O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 
ラベル アスファルトの風物詩 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル アスファルトの風物詩 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2026/02/01

召しませ浪漫、サクラモダンのRuggerBeer / Would you like to have a Romance, Sakura Modern's RuggerBeer / Sunday Edition / Sergeant Code Street / Got to Be Real / Cheryl Lynn

SAPPOROサクラビール

日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
 
Sergeant(サージェント)= 紳士的な勇気・立派な態度のこと。
ex "ThankYou Little Sergeant Lady" : 手摺りのある場所を譲ってくれた小さな淑女に対し御礼を言う時
 
私はビールを飲んで数十年が経過しています。
何故ビールばかりを? を不思議そうな顔をされますが、好きなので飲んでいます。
街のお酒の席に初めて座った時、とりあえずハイネケンを頼みました。以降ずっとそればかり飲んでいました。
 
ハイネケンが好きだったから頼んでいたのですが、余りにも頼むので「何故その若さでハイネケンか?」という雰囲気が面倒で、カジュアルな居酒屋等である日一番搾りを頼んだら、同年代のSergeant Code Streetデビュタント達に「大人」と、いきなり尊敬されました。
当時、ビールと言えばアサヒのスーパードライばかりが街に溢れ、そんなに好きではなかったのでこのセレクトです。
 
ハイネケンは私にとって軽くてコクがあり、とても飲み易かったのでこの頃もたまに飲んでいます。
日本でビールは大人のビジネス社会にとって不可欠な酒という時代がとても長かったせいか、ビールは平凡というイメージがあったようです。
 
「とりあえずビール」という言い方は、そんな大人のスーツを着た男性がお絞りで手を拭きながら、仕事終わりか又は仕事の食事の席でアペティリフ(食前酒)として頼み、その後に続く食事の邪魔をしないお酒として重宝がられていたのでしょう。
その後、素敵な言葉としてその言葉をメディアが取り上げ、この言葉を言う人と聞いた人達を明るい気持ちにさせていました。 

Sergeant Code Streetデビュタント達は、先を争ってこの大人の男達の真似をしていたんですね。
街でビールは主にドライが多く、皆キレのある爽快を飲んでいました。
そんな中、一番搾りが登場し、此方は軽い中に流麗な旨みが口の中に広がるので、ドライだらけの「とりあえずビール」アンチテーゼとして、ビール本来の味わいを大切にする派に飲まれていたようです。
やがてキリンラガーという昔のビールが復活されたようで、私は正直一番搾りばかりだと何か物足りなかったので、キリンのラガーを好んで飲んでいました。
 
ビールは苦い。この苦味が大人の証、ということだったんですが、どうも此れがSergeant Code Streetデビュタント達にとってハードルが高かったようなんです。
日本を代表するシェフの一人、道場六三郎氏の紹介文で読んだのですが、日本料理の味覚には甘い・辛い・酸っぱい・塩っぱいが存在するとされていましたが、本来は此れに苦味も加わります。
本当の料理人は苦味を知らないと舌の訓練にならないんだそうです。
道場は小学生の頃から料理人を目指していたので、苦味の訓練の為に貝の「ほや」を食べ、苦味の感覚を磨いていたそうです。
 
もともと苦いビールが晩酌として供されていたのは、上記の5つの味覚を完全なバランスにして、晩御飯や食事を楽しむ為に市井の人々が無意識に選んでいた、食文化風俗の証拠なんですね。
なのでラガービールを若者期に店で頼むと、一瞬店主や店員の顔が「お、分かってるね」と明るくなっていました。
 
そんなビールを好む私ですが、ビールの継ぎ足しはマナー違反とするスタイルで飲むのか? と最初から尋ねられていました。
「エナメルさん、ビール注ぎ足し有りですか? 」
「あ、私は無しで」
と答えると、尋ねた相手は顔が綻んでとても満足そうでした。
 Sergeant Code Streetデビュタントのフレッシュな気遣いを示せたからでしょうね。
 
実は私は、どうしてビールを注ぎ足してはいけないのか、知らないんです。
「味が変わる」という話だったんですが、そもそも私は缶ビールが好きで、瓶ビールだとビールに瓶の匂いが残ってしまい、違和感まで一緒に飲まなければならないので、できる限りグラスに注がないで欲しい派だったんです。
O.先生とはこの件について派が分裂しています。 
何を言っているか分からないと思いますが、此れが日曜版です。
 
 Sergeant Code Streetとしては、「もうビール注ぎに来ないで」が、この質問から始まるビールスタイルの確認の本来の目的だったんだと思います。
今は悪癖として廃止されている筈ですが、大勢で飲む時に瓶ビールが並ぶ席では(数十人規模)、その数十人 が各自全上司に次々と瓶を持ってビールを注ぎに来るんです。
その宴席が一番嫌だったのは、間違い無く社長以下全上司達です。
良かったですね、廃止出来て(笑) 

それでビールの注ぎ足しがダメな理由が、不明瞭なまま残っているんです。
注ぎに来ないで欲しかったんです。只其れだけです。
お腹がタプンタプンになる苦行以外、何者でも無かったんです。
どなたがこの素晴らしい良く分からないルールを作って下さったのか分かりませんが、有難う貴方! 全員、助かりましたよ!
 
私も「エナメルさん、ビール(注ぎ足し)オッケーですか?」と緊張して訊いて頂けるようになったので、「あ、私は自分で」とそっと会釈し、私の瓶を持って「注ぎましょうか?」と尋ね返すと、「いえ結構です!」と慌てて胸の前で手を横に振られる方が大体なので、(それじゃ好きに其々飲みましょう)と黙って伝えています。
 
日曜版とは別に Sergeant Code Streetというカテゴリーを作りました。
お酒の話は、知らないのぉ? と見下している雰囲気を一切出さずに、喫酒とは思考と嗜好のダブルミーニングが存在する、SergeantとIntelligenceがマナーの場所で或る事を思い出しながら、スマートにしたいですよね。
 
それでは、素敵な日曜日をお過ごし下さい。  
 
 



 
 
 20260201 15:51 文章を直しました。
 20260201 17:31 文章を直しました。 
 20260202 19:32 文章を直しました。
20260206 12:57 文章を直しました。
 
 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 
 
SAPPORO Sakura Beer
 

Since it's Sunday, I'm writing something gentle.
 
Sergeant = Gentlemanly courage and admirable attitude.
ex “Thank you, little sergeant lady”: When thanking a young lady who gave up her spot on the handrail.
 
I've been drinking beer for decades now.
People look puzzled and ask, “Why only beer?” But I drink it because I like it.
The first time I sat down at a bar in town, I ordered Heineken without thinking. I've stuck with it ever since.
 
I ordered Heineken because I liked it, but I got so much flak for always ordering it – “Why Heineken at your age?” – that it got tiresome. One day at a casual izakaya, I ordered Ichiban Shibori instead. Suddenly, the other debutants my age on Sergeant Code Street started calling me “the grown-up” and treating me with respect.
Back then, Asahi Super Dry dominated the streets, and I wasn't particularly fond of it, hence my choice.
Heineken felt light yet full-bodied to me, very easy to drink, so I still have it occasionally.
Perhaps because beer was long considered indispensable in Japan's adult business world, it seemed to carry an image of being ordinary.
 
The phrase “Beer for starters” probably originated with men in suits, wiping their hands with a towel after work or at a business meal, ordering it as an aperitif. It was valued as a drink that wouldn't interfere with the meal that followed.
Later, the media picked up this phrase as a charming expression, brightening the mood of both those who said it and those who heard it. 

The debutants of Sergeant Code Street were all scrambling to imitate these grown men.
In the streets, dry beers were the mainstay, and everyone was drinking crisp, refreshing brews.
Amidst this, First Press made its debut. It offered a light body with a smooth, rich flavor spreading across the palate. As an antithesis to the dry-dominated “Just a beer for now,” it seemed to be favored by those who valued beer's true taste.
Eventually, Kirin Lager, an older beer, seemed to make a comeback. Honestly, drinking only Ichiban Shibori left me wanting something more, so I preferred Kirin Lager.
 
Beer is bitter. This bitterness was seen as a sign of adulthood, but it seems this was a high hurdle for the Sergeant Code Street debutants.
I read in an introduction to one of Japan's leading chefs, Rokuzaburo Dojo, that Japanese cuisine is said to have five tastes: sweet, spicy, sour, salty, and bitter.
True chefs, he said, cannot train their palates without understanding bitterness.
Since Dojo-san aspired to be a chef from elementary school, he ate “hoya” sea squirts to train his sense of bitterness and refine his palate.
 
Originally, bitter beer was served as an evening drink because it perfectly balanced the five tastes mentioned above. This was evidence of a culinary custom where common folk unconsciously chose it to enhance their enjoyment of dinner and meals.
So when I ordered lager beer at a bar during my youth, the shop owner or staff would instantly light up with a look that said, “Oh, you know your stuff.”
 
As someone who enjoys such beer, I was asked right from the start: “Do you drink it in the style where refilling beer is considered bad manners?”
“Mr. Enamel, do you allow beer refills?”
“Ah, no, thank you.”
When I answered this, the person who asked beamed and looked very satisfied.

 Sergeant Code Street must have shown the fresh consideration of a debutante.

Truth be told, I don't know why you shouldn't refill beer.
I heard it's because “the taste changes,” but honestly, I prefer canned beer. With bottled beer, the bottle's smell lingers in the beer, forcing me to drink that unpleasantness too. So I'm firmly in the “please don't pour it into a glass” camp.
Mr. O and I are divided on this issue.
You probably don't understand what I'm saying, but this is the Sunday edition.
 
For Sergeant Code Street, I think the original purpose of confirming beer style starting with this question was to say, “Please stop refilling my beer.”
It should have been abolished as a bad habit by now, but at large gatherings where bottled beer is served (for dozens of people), each of those dozens would take a bottle and come to pour beer for every single superior in turn.
The ones who absolutely hated those banquets the most were undoubtedly the president and all the superiors below him.
Good thing we got rid of it (lol).

So the reason why refilling beer isn't allowed remains unclear.
They just didn't want people coming to refill. That's all.
It was nothing but an ordeal that made your stomach bloated.
I don't know who created this wonderful, incomprehensible rule, but thank you, you! Everyone, you're saved!
 
Now, when someone nervously asks me, “Enamel, is it okay to refill your beer?”, I quietly nod and say, “Ah, I'll do it myself,” then take my bottle and ask back, “Shall I refill it?” Most people then frantically wave their hands in front of their chest, saying, “No, thank you!” (So, let's just drink as we please), silently conveying that.
 
I've created a separate category called Sergeant Code Street, distinct from the Sunday edition.


When it comes to talking about alcohol, we want to be smart about it, right? Without giving off any air of condescension like, “You don't know about this?” Remembering that drinking involves a double meaning of thought and taste, and that Sergeant and Intelligence are places of etiquette.
 
Well then, have a wonderful Sunday.   

 






 
 
 20260201 15:51 Revised the text. 
 20260201 17:31 Revised the text.
 20260202 19:32 Revised the text. 
 

 
 
 
人気ブログランキング
 

 Translated with DeepL.com (free version)

2026/01/11

清浄な風 / Pure Wind / Sunday edition / アスファルトの風物詩 / A Scene on the Asphalt.

 

 

本日は予定を早めて日曜版を公開します。
 
日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
 
2026年になって6日に外を歩いていたら、初荷(はつに)の文字を見つけました。
松らしくお正月らしい静かな日本晴れの中、幟(のぼり)がキリッと寒い清浄な風に旗めいていました。
 
GoogleのAIによると、初荷(はつにとは新年最初の商う日で、1月2日が本来の初荷の日なんだそうです。
私は暮しが安定し始めた頃から、お正月の準備をきちんとしつつ、いつも3が日を持て余しているのに気付き、以降は大体元日だけお正月らしい料理を食べ、2日からは普段の生活に戻すようになりました。
なので初荷を掲げる商人達・職人達の家が、1月2日から商うのが普通だったと知り、縁起の良い過ごし方を何となくしていたのだと嬉しくなりました。
 
お正月という歳時で過ごしても過ごさなくても、年が明けて清々しく晴れ渡ると、気持ちの良い新しさが身体の芯に明るさを連れて来ますね。
 
 
此方は皆さんご存知の通り、お屠蘇(おとそ)です。
感謝祭が過ぎた頃からスーパーやデパート、古い町並みが残っている土地では酒屋さんが、お屠蘇を準備してお客さんに売ったり無料で渡したりします。
私の住む街では90年代後半まで、シーズンになると酒屋さんから無料で頂いていました。
今はスーパーで200円以内で購入しています。
 
 
お屠蘇(おとそ)とは、古来、中国から伝来した漢方薬のミックスハーブで、ティーパック状になっています。
通常、折り畳まれた美しい固い紙に入れられています。
中はこのようになっており、この小さな封筒を開けると、漢方薬のミックスハーブが入ったティーパックが出てきます。
31日の夜に、包み紙に書いてあるcc分だけ日本酒を入れ、ティーパックを浸し、翌朝の元日に飲みます。
 
年が明けた瞬間、朝日を待たずにお節料理を頂くのであれば、30日の夜寝る前に上記の状態にしておくと、本来のお屠蘇(おとそ)の味を楽しめます。
私が子供の頃は、お屠蘇の正確な作り方が一般に浸透しておらず、お屠蘇を飲む1時間前にティーパックを浸して飲んでいたので、辛いだけで凄まじく不味い飲み物でした。
本来のお屠蘇は、円やか(まろやか)な味わいで、漢方の上品な香りが漂う薬酒(やくしゅ)本来の美しさがあります。
 
 
写真はお節(おせち)に入っている黒豆。
お節料理(おせちりょうり)は、今年は婦人画報社のお取り寄せでお願いしました。
私は作っても楽しいタイプですが、体力が無いので年末のスケジュールを無理をしてこなさなくなりました。
12月中旬から始める正月準備の一つ大掃除 も、余裕があればハウスクリーニングに頼むつもりです。
 
1日でお正月を終わらせた後、松が明けるまで何もしないのかと言えば、そうではありません。
私の住む街は1月9日までが松の期間ですが、7日の朝、七草粥(ななくさがゆ)を頂き、1年間の無病息災を祈願します。
 
七草粥 / Seven-Herbs Rice Porridge
 
七草粥(ななくさがゆ)は、春の七草(はるのななくさ)をお粥に入れたもので、 芹(せり)・薺(なずな)・御形(ごぎょう/おぎょう)・繁縷(はこべら)・仏の座(ほとけのざ)・鈴菜(すずな)・清白(すずしろ)が春の七草にあたります。
この七草は1月2日・3日にはスーパーの野菜売り場でセット売りされますので、特に何も考えずにそれを買って来て、鈴菜(カブ)・清白(大根)の皮を剥いて、他と一緒に刻んでお粥に入れれば出来上がりです。
本来は1月7日の朝に食べるんですが、私はいつも昼や夜になってしまいます。
 
鏡餅 / Kagami mochi
七草粥(ななくさがゆ)を食べた後、松の期間の最終日にお正月飾りを外し、家に飾っておいた鏡餅を15日にお汁粉に入れて食べれば、お正月の行事は一般的には終了とされています。
地域によっては旧正月の暦(こよみ)まで、お正月飾りや鏡餅を飾っておく所もあります。
 
実はお正月というのは、正月神(しょうがつしん)が各家を訪問される行事です。
正月期間中ずっとお正月飾りや鏡餅に正月神が宿っているので、松の間は正月飾りと鏡餅を片付けません。
松が明けたらお正月飾りのみを外し、鏡餅は大体15日まで飾り続け、最後はお汁粉に入れて食べます。
 
正月飾りは地域によっては町内の飾りをまとめて燃やしたり(どんどん焼き/どんど焼き)、分解した後、分別して塵(ごみ)の日にそれぞれ捨てます。
少し心理的にたじろぎますが、正月神が去った後なので特に問題ありません。
私は心の中でお礼を言って手を合わせてから、処分します。
 
以上が、2026年現在の一般的なお正月の過ごし方と行事です。
これに初詣で(はつもうで)という、神社やお寺さんに一年の加護を願いに行くのが加わります。
 
今年は人が少なくなってから伺う予定なので、初詣で(はつもうで)はまだ行っていませんが、後のスケジュールは結局全部やりました。
これが一年の初めに出来るというのは、つまり元気であったし、元気な年明けを迎えられた、ということです。
 
街のビルの位置が変わり、私の部屋が在るこの辺りにも風が来る新しい毎日を、当たり前のこととして過ごすようになりました。
言葉を持たぬ旧くからの友人達とも新年の挨拶を交わし、静かな賑々しさに満ちた松を過ごせました。
今年は昨年よりも穏やかで、より普通の1年にしたいと考えています。
Better than Betterこそ、在野である私の学究の徒への矜持です。
 
青い風が吹き続ける中、私が住む街や国のストリートに、近年、急速に漂い始めた明るく健康的な情熱を、O.先生は、高度経済成長期の当時を思い出す、と穏やかな喜びで口にされました。
 
今朝はこちらは物凄い風が吹いていましたが、先程止んだようでホッとしています。
やっと本来の冬らしい気温になりましたので、私はクラッカーにクリームチーズを挟んだものを食べて、久しぶりの休日を過ごす予定です。
 
それでは、素敵な日曜日をお過ごし下さい。 


20260111 14:25 文章を直しました。 
20260112 11:04 文章を直しました。

 
 
人気ブログランキング
 

 
Today we're releasing the Sunday edition ahead of schedule.

Since it's Sunday, I'm writing something gentle.

In 2026, while walking outside on the 6th, I spotted the characters for “first business day” (初荷).
Amidst a clear, calm Japanese New Year's sky befitting pine trees and the season, banners fluttered crisply in the cold, pure wind.
 
According to Google AI, Hatsuni refers to the first business day of the New Year, with January 2nd being the traditional date.
 
Once my life stabilized, I realized I always had too much time on my hands during the first three days of the New Year, despite properly preparing for it. Since then, I've mostly eaten New Year's dishes only on the first day and returned to my usual routine starting the second.
 
So, learning that merchants and artisans displaying their hatsunichi banners typically began business on January 2nd made me happy—it meant I'd been following an auspicious tradition without realizing it.
 
Whether you celebrate the New Year season or not, when the year turns and the sky clears brightly, that refreshing newness brings a lightness deep into your core, doesn't it?
 
 
As you all know, this is otoso.
After Thanksgiving passes, supermarkets, department stores, and liquor stores in areas with old townscapes prepare otoso to sell to customers or give away for free.

In the town where I live, until the late 90s, we used to get it for free from the liquor store when the season came around.
Nowadays, I buy it at the supermarket for under 200 yen.
 
 
Otosō is a blend of Chinese herbal medicine that originated in ancient times and is packaged in tea bags.
It is typically enclosed in a beautifully folded, sturdy paper wrapper.
 
Inside, it looks like this. Opening this small envelope reveals a tea bag filled with the herbal blend.
On the night of the 31st, pour the specified amount of sake onto the wrapper and steep the tea bag overnight. Drink it the following morning on New Year's Day.
 
If you plan to eat New Year's dishes immediately after midnight, without waiting for the sunrise, prepare it as described above before going to bed on the 30th. This way, you can enjoy the authentic taste of O-toso.
 
When I was a child, the correct way to prepare otoso wasn't widely known. We'd soak the tea bag just an hour before drinking it, making it a terribly bitter and awful-tasting beverage.
 
Authentic otoso possesses the inherent beauty of a medicinal wine: a mellow, rounded flavor with the refined aroma of Chinese herbs.
 
 
The photo shows the black beans that came in the osechi.
This year, I ordered the osechi ryori from Fujingaho's mail-order service.
 
I'm the type who enjoys making it myself, but since I don't have the stamina, I've stopped pushing myself to manage the year-end schedule.
One of the New Year preparations I start in mid-December, the big cleaning, I also plan to hire a house cleaning service for if I have the time.
 
After wrapping up New Year's on the 1st, you might think I do nothing until the pine decorations come down, but that's not the case.
In my town, the pine decorations stay up until January 9th. On the morning of the 7th, I eat seven-herb rice porridge (nanakusa-gayu) to pray for a year free from illness and disaster.
七草粥 / Seven-Herbs Rice Porridge
Seven-Herbs Rice Porridge (nanakusa-gayu) is made by adding the seven spring herbs (haru no nanakusa) to rice porridge.
 
The seven spring herbs are: water dropwort (serri), shepherd's purse (nazuna), shepherd's purse (gogyo/ogyo), chickweed (hakobera), chickweed (hotoke no za), turnip (suzuna), and daikon radish (suzushiro).

These seven herbs are sold as a set in supermarket produce sections on January 2nd and 3rd. So, without thinking too much about it, just buy that set, peel the turnips and daikon radish, chop them up along with the others, add them to the porridge, and it's done.
 
Traditionally, it's eaten on the morning of January 7th, but I always end up having it for lunch or dinner.

鏡餅 / Kagami mochi  
 
After eating Seven-herb rice porridge, New Year decorations are taken down on the final day of the pine period. The kagami mochi displayed in the home is then eaten in sweet red bean soup on the 15th, marking the general conclusion of New Year's observances.
In some regions, New Year decorations and kagami mochi remain displayed until the Lunar New Year calendar date.
 
In truth, the New Year period is when the New Year deity (Shōgatsu-shin) visits each home.
Since the New Year deity resides within the decorations and kagami mochi throughout the entire New Year period, they are not put away during the pine period.
After the pine period ends, only the New Year decorations are removed. The kagami mochi is generally displayed until the 15th, and finally eaten in sweet red bean soup.
 
Depending on the region, New Year decorations are either burned collectively as neighborhood decorations (Dondon-yaki) or disassembled and sorted for disposal on garbage collection days.
While this might feel a bit unsettling psychologically, it's generally considered fine since the New Year deities have departed.
Personally, I offer a silent thank you and clasp my hands before disposing of them.
 
The above outlines the typical New Year's customs and observances as of 2026.
To this is added hatsumōde, the first shrine or temple visit of the year to pray for blessings for the coming year.
 
I plan to visit hatsumōde later when fewer people are around, so I haven't gone yet, but I ended up doing everything else on the schedule.
Being able to do this at the start of the year means I was healthy and welcomed the new year in good health.
 
The positions of buildings in the city have shifted, and I've grown accustomed to taking for granted these new daily routines where the wind reaches this area where my room is located.
I exchanged New Year's greetings with my old friends who cannot speak, and spent the New Year's period filled with a quiet bustle.
This year, I aim for a calmer, more ordinary year than last.
Better than Better is the pride of my scholarly pursuit as an independent scholar.
 
Amid the persistent blue wind, Professor O. spoke with gentle joy about the bright, healthy passion that has rapidly begun drifting through the streets of my city and country in recent years, reminding him of the era of high economic growth.
 
This morning brought fierce winds here, but they seem to have stopped just now, and I'm relieved.
With temperatures finally settling into proper winter weather, I plan to enjoy crackers with cream cheese and savor this long-awaited day off.
 
Wishing you a wonderful Sunday. 


Translated with DeepL.com (free version)
 
 
2026011114:25 Revised the text. 
20260112 11:04 Revised the text.
 

 
 
人気ブログランキング
 
 

2025/12/26

Standard East Point from Pro.O. / Without Retainers The Witch of the North Star. / 東京 / アスファルトの風物詩 /


東京のお飾りは通常しめ縄飾りと呼ぶ。
 
いつもは只の藁縄だがそれでは申し訳ないと、正月飾りになったそうだ。その後、正月飾りと呼ばれ始めやがて、都内の町だけで”しめ縄飾り”と呼ばれた。
この区別は何処にも向かわないで、単に内々の言い方として通布した。それは僕の母によると、美しさを絶やさないようにという事だ。僕はそれに美しさを強制しない、慎ましさを感じている。
僕は、都内の出身だ。それを誇らしく思えばそうでもない時もある。以前、エナメルが書いてくれた「派手!!!」の楽曲の時も同じで、東京という古い価値を曝け出して押し付けているようで、身の竦む気がしたものだ。だが同時に、誇らしくも思う。この両端の気持ちが、率直に東京なのだろう。
 
飾りは、大体26日か27日に仕舞う。仕舞いというと終わりのようだが、店仕舞いの仕舞いではなく、仕舞うの仕舞いだ。明日を怯えずに済む日々がこれから始まる。その合図だ。
余り気構えずに、勤しんで欲しい。これは僕のOLD MAN SHIPに寄るもので、東京ではない。ややこしいが、複雑さを持つ感性を僕も大切にしている。
 
Pro.O. 
 
 
 
昨今のお節料理は美味しいですが、お節料理は長い間不味かったので、私は高校三年生になるまで、お節料理が大嫌いだったし、お正月を大切にしましょう。その感性を持っている人こそが、大切な心を持つ人一番上、という考え方とそれを口にして憚らない、セルフパッケージな人達が大嫌いでした。
 
この頃、アンティーク・ブームに留まらず、世界と時差0の日本の日常として、スダンダード・ジャパンを自身の年末年始の晴れ着として多くの人々が羽織られています。
私は着物を好む所があるので、そのエキゾチック・ジャポニズムがとても嬉しいのですが、お節料理やお正月に纏わる準備を賑々しくして気持ちに張りを持つ、お商売をしているお宅以外では、未だ、鮮やかな塗りの器や、食洗機に入れられる新しい漆塗りの器を見る度、一瞬暗いものが胸を過ぎる人が居るのではないか、と思いました。
 
お正月料理ですが、私は特上の握りを31日の夜に頼むか、すき焼き・又は、本当に自分が美味しいと思う鍋にしていました。
明けて元日は、お節が作れたならそれを。買える年ならそれを食べて、2日目には全部カレーに入れて正月を無理やり終わらせていました。
 
もし、胸をよぎるものが私と同じ、小さく鋭い眼差しが捉えていた抗議の気持ちなら、お節料理は、オードブルという解釈にして、すっきりと幾つかをお皿に並べ、後は四角いケーキを用意し、シャンパンかもしくはワイン、またはノンアルコールの綺麗な色の飲み物で良いのではないでしょうか? 
 
スイーツ&ワインがすっかり定着した今なら、何も気にする必要はありません。
陽気な人は、お酒を飲まなくとも上手に品よく陽気です。
お酒の勢いで、子供に接するな、と私はその頃から無表情でした。
 
四角いケーキが用意出来なければ、良いチョコレートを並べて、あんな正月が近寄れない、新年の"エキゾチック・Brand New祝賀"を大いに賑うべきだと、私は思います。
 
Enamel. 
 
 
 
20251227 17:40 文章を直しました。Enamel. 


 

 
 
人気ブログランキング
 



☆ Tokyo's New Year decorations are typically called shimenawa decorations.
 
They're usually just straw ropes, but it seemed inappropriate to leave them as such, so they became New Year decorations. Later, they began being called New Year decorations, and eventually, only in Tokyo's towns were they called “shimenawa decorations.”
This distinction didn't spread anywhere; it simply became an internal term. According to my mother, it was to preserve their beauty. I sense in this not a forcing of beauty, but a quiet restraint.
I'm from Tokyo. Sometimes I feel proud of that, other times I don't. It was the same with the song “Flashy!!!” Enamel wrote for me before; it felt like exposing and imposing Tokyo's old values, making me cringe. Yet at the same time, I feel proud. This duality of feeling is, frankly, Tokyo.
 
The decorations are usually put away on the 26th or 27th. Saying “put away” sounds like an ending, but it's not the closing of a shop; it's the putting away of decorations. It signals the start of days where we no longer need to fear tomorrow.
I hope you'll work diligently without too much pressure. This comes from my OLD MAN SHIP, not Tokyo. It's complicated, but I also cherish this complex sensibility.
 
Pro.O.
 
 
 
☆ While modern New Year's dishes are delicious, they used to be so unpalatable for so long that I hated them until my senior year of high school. I also despised those self-promoting types who unabashedly espoused the idea that only people with that sensibility—those who cherish New Year's—possess the most important heart.
 
These days, beyond the antique boom, many people are embracing Standard Japan as their festive attire for the New Year holidays, treating it as part of everyday life in Japan—a place with zero time difference from the world.
I have a fondness for kimono myself, so this exotic Japonism delights me. Yet, I wonder if there are still people who feel a momentary shadow cross their hearts whenever they see vividly lacquered dishes or new dishwasher-safe lacquerware—especially outside of households actively engaged in the bustling preparations and festive spirit surrounding New Year's dishes and celebrations.
 
For New Year's cuisine, I'd either order premium nigiri sushi on the night of the 31st, or make sukiyaki or a hot pot I genuinely loved.
Come New Year's Day, if I'd made osechi, I'd eat that. If I could afford to buy it, I'd eat that, then on the second day, I'd throw it all into curry, forcing the New Year celebrations to end.
 
If that fleeting feeling is the same as mine—a small, sharp gaze capturing a sense of protest—then why not interpret the osechi as hors d'oeuvres? Arrange a few neatly on a plate, prepare a square cake, and serve champagne, wine, or a beautifully colored non-alcoholic drink?
 
Now that sweets & wine are completely established, there's no need to worry about anything.
Cheerful people can be cheerful and refined without drinking alcohol.
I was expressionless back then, thinking, “Don't interact with children under the influence of alcohol.”
 
If you can't prepare a square cake, I think you should arrange some good chocolates and make a big fuss about a New Year's “Exotic Brand New Celebration” that keeps those kinds of New Years at bay.


 
Enamel. 

 

20251227 17:40   Revised the text. Enamel. 

 

 

 

 

Translated with DeepL.com (free version) 


 
 
人気ブログランキング 
 
 
 
 
 
 

2025/12/16

八雲立つ霧の文明・賀日とその支度 / The Civilization of Mist-Shrouded Yakumo: The Festival Day and Its Preparations. / アスファルトの風物詩 / A Scene on the Asphalt.

日本はお正月飾りの準備期間に入っています。
本来飾り始めは12月15日としていますが(by O.先生)、多くの家庭ではクリスマスをやるので、25日の午後から飾り始めるお部屋が多いのでは無いでしょうか?
 
お飾りは、私はずっと縁起の良い感じでスマートなのを購入していました。
あまり派手でも無く、住んでいる地域の風土に合わせた物でも無く、来年は此のようにしたいな、という飾りのモチーフが偶然あればそれを購入していました。
 
15年程前くらいからお洒落本屋の雑貨コーナーに、お正月飾りのモダンな物が並び始め、しばらく迷っていたのですが、私も昨年は素敵で艶やかな花をあしらった、お正月飾りを選びました。
やがてお洒落雑貨コーナーにカレンダーも並ぶ様になっていったので、その頃から文房具店というものが街から姿を消していったんでしょうね。
 
今年は如何しようか迷って、パルコの雑貨店で和モチーフのスタンダードに行くか、もっと洒落た物を探しに行きたいなと思っていたら、Aoyama Flower Marketにたまたま入ったら、凄くシックでクールでKawaiiと思うお正月飾りがあって、即購入しました。
 
花屋さんのって古式豊か過ぎるか本格的過ぎて、これは飾る日の六曜みたいなものを調べて、最終的には氏神様かお寺さんに電話で相談して飾った方がいいのかしら・・・? と思うものが多いと思っていたんですが。
私が今回Aoyama Flower Marketで見つけたのは、お洒落でモダンなので、その心配もなさそうなデザインだったんです。
Lサイズで 3000円でしたよ。
 
予算は私は毎年これ位か、2500円以上位のお正月飾りにしています。 
毎年シーズンになるとスーパーに特設コーナーが出来ますので、お屠蘇のアレと一緒に購入していました。
お飾りはドアに付ける方が殆どだと思いますが、フックはお飾りと一緒に入れられていますから、入っていないのが珍しくあれば無いのを確認して、コンビニや100均に買いに行けば良いですよ。大体入っています。
 
Aoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP
VISA /  Master Card / Diners Club International  / AMERICAN EXPRESS / JCB
/ Amazon Pay / 後払い決済(コンビニ払い等) 対応 

 
 
こちらのリンク先を見て頂ければ分かると思いますが、お飾り(お正月飾り)はSサイズで1980円からあります。
年末の流通もありますので、気になる方は早めに購入した方がいいと思います。
 
お部屋のドアにお正月飾りは付けますが、昔は表札の上だったように思います。
でも私はのぞき窓の20㎝程上、「少し離れてドア全体を見て、キリッと華やいで見えるなと自分が思う位置に」数十年間飾り続けていますが、特に注意されたことはありません。
 
僕も同じです。此れでいいですよ。(by O.先生)
 
また部屋をお持ちの方の中には、飾って良いのか分からない所に、お住まいの方もおられると思います。
私も同じ種類の所に長く住んでいました。
毎年、同じ階のどなたも飾られないので、遠慮してドアの内側に飾っていました。(悪い事は起こりませんでしたよ。そういう気持ちを温かく思って下さらない訳がありませんしね。)
 
そのマンションは実は、「飾っても飾らなくてもお好きにして良いと思います。」という場所だったので、どちらでも良かったんです。
気になったり神経質になられる方は、折角のお正月に安心してのんびり過ごせるよう、一番心配では無い場所にして問題ありません。
 
先程のAoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP に、お正月仕立てのアレンジメントやブーケが、ランキングに並んでいます。
下駄箱の上にお正月のお祝いのスタイリングを並べ、お正月神をお迎えしたい方が、けっこう居るのではないでしょうか?
なので私はブーケがいいわ、という方や、私は置き型のアレンジメントにするわ、という方も、ご自身のお部屋の事ですので、気に入る飾りにして良いと思います。
 
決められない方は、今はインバウンドとして諸外国の方々が新年を日本のあちこちで迎えたり、在留の方々が年越しを日本でする状況を考えて、じゃあウチは古式豊かなものを、ウチは地域性のあるものを、ウチは和モダンのさっぱりしたものを、とお住まいの街や町の、歳末や晦(つごもり)、大晦(おおつごもり)、元旦、元日、三ヶ日、松の内の風物詩に参加するのだ、と思ってみると決めやすいかもしれません。
 
実は松の内は本来、松(まつ)と呼びます。それを区切りに松の内、松の明けというのが本式です。(by O.先生) 
 
日本では、実は年末年始のお正月期間というのは、お客様を迎える日が2日から始まります。 (by O.先生) 
 
近年では、殆どの人が松が明けて仕事を始めるまで、人と合ったりしません。
これは厨房を預かる人がとても大変なので、自ずと辞めていったのだと私は考えています。
でも、各位地域のお正月を迎える準備、飾り付け、お節料理という祝いの料理、カウントダウン前とカウントダウン後を、通して神社やお寺で過ごす2年詣で(2年参り)等、静かで厳粛さや敬意・礼に満ちた、本来の日本人の姿や日本という文化と現在からの日本文化への解釈が、12月から松が明けるまで、匂い立ち、姿を見せます。
 
ホテルの予約状況は分かりませんが、もし良ければ"霧の中の文明"をご覧になってみては如何でしょうか?
多分黙っているだけで、意外と年末年始を東京・大阪・名古屋・金沢等、主要都市のホテルで過ごされている方も居られるようですしね。 
 
以上、 八雲立つ霧の文明・賀日とその支度 / The Civilization of Mist-Shrouded Yakumo: The Festival Day and Its Preparations. / アスファルトの風物詩 / A Scene on the Asphalt.でした。
 
20251217 19:12 文章を直しました。

 
 
人気ブログランキング
 
 
Japan is now in the period for preparing New Year's decorations.
Traditionally, decorations are put up starting December 15th (according to
Prof.O.)), but since many households celebrate Christmas, I imagine most rooms start decorating from the afternoon of the 25th?
 
For decorations, I've always bought ones that felt auspicious and smart.
Nothing too flashy, nor necessarily matching the local style, but if I happened to see a motif I liked for next year, I'd buy it.
 
About 15 years ago, stylish bookstores started stocking modern New Year decorations in their miscellaneous goods sections. I hesitated for a while, but last year I finally chose a lovely, glossy decoration adorned with flowers.
Calendars also gradually started appearing in those stylish goods sections, so I suppose that's when stationery stores started disappearing from the streets.
 
This year, I was debating whether to go for a standard Japanese motif at the Parco goods store or hunt for something more stylish. Then, I happened to walk into Aoyama Flower Market and found a New Year's decoration that was incredibly chic, cool, and kawaii—I bought it immediately.
 
I'd always thought florist decorations were too old-fashioned or overly authentic, making me wonder if I should check the auspicious days for hanging them, or even call the local shrine or temple for advice...
But the one I found at Aoyama Flower Market this time was stylish and modern, so it seemed like I wouldn't have to worry about that.
It was size L for 3000 yen.
 
For New Year's decorations, I usually spend around this much or a little over 2,500 yen.
Normally, supermarkets have special sections, so I'd buy mine along with the toso (New Year's sake).
Most people probably hang them on their doors, but the hooks are included with the decorations. If, unusually, yours doesn't come with one, just pop into a convenience store or 100-yen shop to buy one. They usually have them.
 
Aoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP
 
VISA
/ Master Card / Diners Club International / AMERICAN EXPRESS / JCB /
Amazon Pay / Post-Payment (Convenience Store Payment, etc.) Accepted

https://www.aoyamaflowermarket.com/ext/onlinenewyear.html 
 
 
As you can see from this link, the decorations (New Year's decorations) start at ¥1,980 for size S.
Since there's year-end shipping to consider, I recommend buying early if you're interested.
 
We hang New Year decorations on our room doors, though I recall they used to go above the nameplate.
Personally, I've hung mine about 20cm above the peephole for decades—“at a spot where, stepping back from the door, it looks crisp and festive to me”—and never received any complaints.
 
Same here. This is perfectly fine. (by Prof.O.)
 
Also, among those who have rooms, I imagine some live in places where they're unsure if decorating is allowed.
I lived in a similar type of place for a long time.
Since no one else on my floor decorated, I refrained and put mine on the inside of the door. (Nothing bad happened. They couldn't possibly not appreciate that thoughtful gesture.)
 
Actually, that apartment was a place where they said, “You can decorate it however you like, or not at all,” so either way was fine.
For those who might be concerned or feel anxious, since it's the special occasion of New Year's, it's perfectly fine to place it somewhere you won't worry about, so you can relax and enjoy the holiday.
 
The Aoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP currently has New Year's arrangements and bouquets featured in their rankings.
I imagine quite a few people want to arrange festive New Year's decorations on their entryway shoe rack to welcome the New Year deities, right?
So, whether you prefer a bouquet or a tabletop arrangement, it's your space, so choose whatever you like best.
 
If you're undecided, consider this: with inbound travelers celebrating New Year's across Japan and residents spending New Year's Eve here, you might choose traditional Japanese pieces for your home, regionally inspired items, or sleek Japanese modern styles. Think about your neighborhood's year-end traditions—Tsumori, Otsugomori, New Year's Day, the first three days of the year, and the Matsunouchi period.
 
Actually, the Matsunouchi period is traditionally called “Matsu” (pine). The proper terms are ‘Matsunouchi’ (the pine period) and “Matsu no Ake” (the end of the pine period).
(by Prof.O.)
 
In Japan, the New Year period actually begins welcoming guests from the 2nd day onward.
(by Prof.O.)
In recent years, most people avoid meeting others until after the pine season ends and work resumes.
I believe this practice naturally faded because it placed an enormous burden on those responsible for the kitchen.

However, preparations for the New Year in each region, decorations, festive dishes like osechi ryori, spending time at shrines and temples both before and after the countdown, the practice of visiting shrines twice in a row (ni-nen-mairi), and so on—all these reveal the quiet solemnity, respect, and courtesy inherent in the Japanese spirit and culture, offering glimpses of traditional Japanese values and interpretations of Japanese culture from the present.
 
I don't know the hotel booking situation, but if you're interested, why not take a look at “Civilization in the Mist”?
It seems some people quietly spend the year-end and New Year holidays in hotels in major cities like Tokyo, Osaka, Nagoya, or Kanazawa, surprisingly. 
 
 
The Civilization of Mist-Shrouded Yakumo: The Festival Day and Its Preparations.  / A Scene on the Asphalt.
 
 
20251217 19:12 Revised the text. 
 

 
 
人気ブログランキング