O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 
ラベル 本日の雑感(不定期) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 本日の雑感(不定期) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2026/05/04

初夏夏休みのレポート・本日の雑感(不定期) / Reports for Early Summer Summer Vacation,Today's Random Thoughts (Irregular) / HIPHOP

 

2026 ブラウンシュガー(薔薇)

此の人と此の人は友達だから、その人達同士が仲が良いからという関係で、決めかねている事を急ぐのは、何かに対峙した時やってはいけない事なので、そういう時だけ誰も居ない所で、
「で、それは誰が決めたんです? 」と丸めて捨てています。

或る岸辺の人達は、私が何を思おうと何とも思っていないのを知っているので、やはりシュレッダーのボタンを押してお茶を飲みに行きます。
 
お茶はショートケーキとストレートコーヒー。
 
2026 メモワール(薔薇)

20260505 09:04 文章を直しました。

 

 
 
人気ブログランキング


2026 Brown Sugar (Rose)
Since these two people are friends and get along well, rushing to make a decision based on that relationship is something you should never do when facing a problem. So, in those moments, I go somewhere where no one else is around and simply ask,
“So, who decided that?” and toss it aside.

I know that the people at the shore don’t care what I think, so I just press the shredder button and go have some tea.
 
Tea, Shortcake, and Drip Coffee.



2026Mémoire (Rose)
 
 
20260505 09:04 Revised the text.
 
Translated with DeepL.com (free version)
 
 
 
人気ブログランキング






2026/04/23

恋愛精神年齢・本日の雑感(不定期) / Romantic Mind Age: Today's Random Thoughts (Irregular)

 
 

恋愛のジェラシーは、愛が理由なので許されて当然だと、妬く人物だけが生涯信じているので、とても質(たち)が悪い。
 
愛が理由なので、これは美しく、他者を説得しやすいし、何をやっても何を言っても、異様なまでに子供じみていても、恋愛なのだから可愛いものだ、恋愛なのだから純粋なのだろう、だから仕方がないな・・・、という優しい微笑みで受け流されがちだ。
 
現在デートDV等が問題視されているとおり、既に他者からは恋愛のジェラシー行動は異常であると認識されている。
 
だから2026年現在は、恋愛のジェラシーは、愛が理由なので許されて当然だと、妬く人物だけが生涯信じている、という事実が一般的である。
 
私は、付き合っても居ないのに、話したこともごく僅か(わずか)しかないのに、こっちは憶えてもいないのに、恋愛ジェラシーだから、妬き餅という大昔の、細やかな(ささやかな)名前が付いているその語感の軽さ、幼稚さ、児童じみた、大人がやると常軌を逸している偏執的な行動に、該当する人物かどうかをすぐ判断できる基準値を提示します。
 
パートナーになる前、パートナーになった後、その人の恋愛ジェラシー行動には、恋愛精神年齢が出ます。
 
社会的に成熟して見えようが、知的な仕事に就いていようが、パートナー、若しくはパートナーでも何でもないのに、ただの知り合い以下なのにも関わらず、ジェラシー行動だからと当人だけが言い訳をし、このジェラシー行動を受け入れず、自分に振り向いてくれないのは、恋愛感情を一方的に自分に抱かせた相手が悪い。
という常軌を逸した理由を平気で持ち続けているかどうかが、これで分かります。
 
子供は純粋である、という大昔の日本の勘違いを利用して、子供じみた幼稚な行動・言動は、純粋なのだ。恋愛精神年齢が幼稚なのも純粋さの現れなのだと、本人だけが信じ込んで、私は女の子(男の子)の可愛らしさを持っている。
普段、自分は大人びている(←!!)のに妬きもちの時は、子供っぽくなる、またはいつまでもじっと黙って傍で立っていて(気味が悪いですよね)、相手が気付くのを待ち続けている。
 
その期間が常軌を逸し出して、相手から振り向いて貰えない惨めさや冷たくされる悔しさをどうにか相手に思い知らせたい、憂さ晴らししたい為に、攻撃し始めるんです。
(怖いから無視してるんですけれどね。刺激しちゃいけないレベルだしその時点で)
 
しかもそのギャップが可愛いと、最終的には相手に思ってもらえると、都合の良い時だけ子供として扱って貰えるはずだ、と厚かましいことを平気で自分には許している。 
 
相手も同じように子供(ここでは衝動的な行動を選択して良いとする。子供は未熟なのだからという理由)として行動して良いなら、そんな異様な奴は殴り倒しても良いはずですよね? 女性であっても、小柄な相手であっても。
 
でもそうされると錯乱して、出ていけと追い払っても、誰一人理解できない行動をその人物は取り続けるんですよね。
 
もし恋愛ジェラシー行動の時だけ、相手の恋愛精神年齢が20歳以下だと判断できるなら、離れた方が良いです。
その人は行動理由が恋愛なら、ジェラシーを抱き、何をしても相手に許して貰えると本当に信じ込んでいます。
 
態度・言い方ではなく、恋愛ジェラシーが原因で一体どういう行動を選択しているか? だけを見て下さい。
 
用も無いのに、そんなに知り合いでも無いのに、連絡せずにいきなり来たり、帰ってくれと言っても返事もせずに(聞こえていないみたいですよね。大体笑って他所に視線を泳がせていませんか? )、自分の要件だけ話し続けたり、または貴方のデスクの側にいつも立っていたり、立ち話をするにも貴方のデスクの傍でないといけないようで、そこにわざわざやって来て(仕事中に離席してまで!)、話してくれる相手を捕まえて、貴方に聞こえよがしの会話をしていませんか?
 
仕事で来ている場所なのに、あなたの気を引きたいが為だけに、急にはしゃいだ声を出したり、声のトーンが変に上ずっていたり、変に声が大きくなり続けている男性・女性が、あなたの周りに居ませんか? 

ジェラシー行動には恋愛精神年齢が出ます。
 
ヤキモチを焼く人は言動が滑稽である、と世界中が既に知っていると、教えてやるべきです。 

Enamel
 
 

 
少し補足を。
恋愛精神年齢は恋愛経験値ではありません。
恋愛における精神・心がどれ程、実際の年齢と同じか、それ以上であるかです。
つまり初恋であっても、恋愛ジェラシー行動に出る恋愛精神年齢が30歳でも当たり前なんです。
 
今の若い方は美しくしている方がとても多い。
シックな方、カジュアルな方、ギーク然としたゴージャスな美しさ、ナード然とした現代の知的学生・バンカラ学生というカジュアルですがスタンダードな、やがて社内の政治闘争で頭角を現していくタイプの、硬派でしなやかで静かな美しさを持っている人など。
 
なので、とてもプライベートな事である恋愛について、面倒くさい説教だと本稿を取られたくないので、補足を入れます。
 
私は別に恋愛経験豊富でも何でもないのですが、この頃おかしな質問を投げかけられることがありました。
 
恋愛のヤキモチをパートナーに抱かないのか?
A : 抱きません。
別の相手がいたら妬くのでは?
A : 気が付いたら言います。 
どんな風にですか?
A : 貴方には私の他に恋愛相手がいますね。それ以上その人と仲良くしないで下さい。
終わりですか?
A : そうです。相手が私の要求に応じなければ、もうそれ以上追求しません。
他に相手がいますね? 私は貴方を失いたくないので、それ以上その人と付き合うのを止めて下さい。で、私の要求は終わりです。
 
A : 相手が応じなければ、私より別の相手を選んだという事です。
私とその人との関係は、私のNOに応じなかった時点で終わるので、私は今後の身の振り方の準備に入ります。
それ以降、相手は私のパートナーでは無くなるので、ヤキモチを妬いてそれを相手に表現をする必要はありません。
 
A : 罪の無いジョークとして、ヤキモチコメディを1分くらいしたことはありますが、今まで数十年間で3回も無いです。その時は相手が爆笑して喜んだので。
 
これが理解できるか出来ないかで、恋愛精神年齢が児童か大人か分かります。
 
恋愛が理由だからと、偏執的な行動、幼稚な言動、常軌を逸した行動理由で、単に滑稽で異様な行動を、本人だけが良いと思ってしている相手かどうか分かります。
 
以上、補足でした。
Enamel
 
 
20260423 20:59 文章を直しました。
20260423 13:23 文章を直しました。 
20260426 08:05 文章を直しました。
 
 
 
 
 
人気ブログランキング


 

Jealousy in romance is particularly insidious because the jealous person alone spends their entire life believing it is naturally excusable simply because it stems from love.
 
Since it is rooted in love, it is seen as beautiful and easy to justify; no matter what they do or say—even if it is bizarrely childish—people tend to brush it off with a gentle smile, thinking, “Well, it’s romance, so it’s cute,” or “It’s romance, so it must be pure,” or “I suppose there’s nothing to be done about it…”
 
As evidenced by the current focus on issues like dating violence, others already recognize jealous behavior in romance as abnormal.
 
Therefore, as of 2026, it is a widely accepted fact that only the jealous person themselves continues to believe throughout their life that romantic jealousy is naturally excusable because it stems from love.
 
I will present a set of criteria that allows you to immediately determine whether a person fits the description of this behavior—which, despite the fact that you aren’t even dating, have barely spoken to them (barely), and don’t even remember them—is labeled with the ancient, delicate (modest) name “jealousy,” a term that belies the lightness, childishness, and juvenile nature of the behavior, which, when done by an adult, is an obsessive action that has gone off the rails.
 
Whether before or after becoming partners, a person’s romantic jealousy reveals their emotional maturity in matters of love.
 
No matter how socially mature they may appear, or how intellectual their profession may be, if they engage in jealous behavior—even toward someone who is merely an acquaintance or less, let alone a partner—and use that behavior as an excuse, refusing to accept it and blaming the other person for not paying attention to them, claiming that the person who made them develop one-sided romantic feelings is at fault,
This reveals whether they casually cling to such an absurd rationale.
 
Exploiting the age-old Japanese misconception that “children are pure,” they claim that childish, immature behavior and speech are simply a form of purity.

They alone are convinced that an immature emotional maturity in romance is a manifestation of purity, insisting, “I possess the cuteness of a girl (or boy).”
Normally, they act mature (←!!), but when they’re jealous, they become childish, or they just stand silently by their side (which is creepy, right?), waiting for the other person to notice them.
 
When that period becomes completely irrational, and they want to somehow make the other person feel the misery of being ignored or the frustration of being treated coldly—or just to vent their frustration—they start attacking.
(I’m ignoring them because they’re scary, though. It’s at a level where I shouldn’t provoke them at that point.)
 
Moreover, I shamelessly allow myself to believe that if they eventually come to think this gap is cute, I’ll be treated like a child only when it suits me. 
 
If it’s acceptable for the other person to act like a child too (in this case, choosing impulsive actions— on the grounds that children are immature), then surely it should be okay to knock such a bizarre person down, right? Even if they’re a woman, or a smaller person.
 
But if you do that, they’ll become confused, and even if you chase them away by telling them to leave, they’ll keep acting in ways that no one can understand.
 
If you can determine that the other person’s emotional maturity regarding romance is 20 years old or younger only during episodes of romantic jealousy, then it’s better to distance yourself.
If their actions are driven by romance, they genuinely believe that as long as it’s out of jealousy, the other person will forgive them no matter what they do.
 
Don’t focus on their attitude or tone of voice—just look at the specific actions they’re choosing because of romantic jealousy.

Even though they have no business being there and aren’t even that close to you, they show up unannounced without contacting you first, and even when you ask them to leave, they don’t respond (It’s as if they can’t hear you, isn’t it? Aren’t they usually smiling while looking off into the distance?), talking only about their own business, or always standing right next to your desk?  

Or do they seem to feel they have to stand right next to your desk even for a casual chat, going out of their way to come there (even leaving their own work to do so!), finding someone to talk to, and having a conversation just loud enough for you to hear?
 
Even though you’re at work, aren’t there men and women around you who, just to get your attention, suddenly start speaking in an excited voice, have an oddly high-pitched tone, or keep speaking unnecessarily loudly?

Jealous behavior reveals one’s emotional maturity in romance.
 
You should let them know that the whole world already knows that people who get jealous act comically.

Enamel



 
Just a quick note.
Emotional maturity in romance isn’t the same as experience in romance.
It refers to how much your emotional and mental state in matters of the heart matches—or exceeds—your actual age.
In other words, even if it’s your first love, it’s perfectly normal for someone with an emotional maturity of 30 to exhibit jealous behavior.
 
Many young people today take great care to look their best.
There are those with a chic style, those with a casual style, those with a geeky yet glamorous beauty, and those with a nerdy, modern intellectual or bohemian student vibe—a casual yet standard look—who eventually rise to prominence in office politics, possessing a tough yet supple and quiet beauty.
 
So, since romance is a very private matter, I don’t want this article to be taken as a tedious lecture, so I’m adding this clarification.
 
I’m not particularly experienced in romance, but lately I’ve been asked some strange questions.
 
Don’t you ever feel jealous of your partner?
A: No, I don’t.
Wouldn’t you be jealous if they had someone else?
A: If I found out, I’d tell them.
How would you do that?
A: “You have a romantic partner besides me, don’t you? Please don’t get any closer to that person.”
Is that it?
A: Yes. If they don’t comply with my request, I won’t pursue the matter any further.
“You have someone else, don’t you? I don’t want to lose you, so please stop seeing that person.” And that’s the end of my request.
 
A: If they don’t comply, it means they’ve chosen someone else over me.
My relationship with that person ends the moment they refuse my “no,” so I’ll start preparing for what comes next.
From that point on, they are no longer my partner, so there’s no need to feel jealous or express that jealousy to them.
 
A: As an innocent joke, I’ve acted out a “jealousy comedy” for about a minute on occasion, but it’s happened fewer than three times in the past few decades. That’s because the other person burst out laughing and seemed to enjoy it.
 
Whether you can understand this or not determines whether your emotional maturity in love is that of a child or an adult.
 
You can tell whether someone is engaging in simply ridiculous and bizarre behavior—such as paranoid actions, childish remarks, or irrational behavior—just because it’s “for love,” and whether they’re the kind of person who thinks only they find it amusing.
 
That’s all for the additional notes.
Enamel
 

 
 
20260423 20:59 Revised the text.
20260423 13:23 Revised the text.
20260426 08:05 Revised the text.
 
 

Translated with DeepL.com (free version)  

 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 
 
 

2026/04/15

沈黙はNOという結論 ・ 本日の雑感(不定期) / Silence means “NO” ・Today's Random Thoughts (Irregular) / Sergeant Code Street

 

横顔

海外生活の長い方に伺ったのですが、沈黙は"NO"という結論なんだそうです。
それかぁ! ととても納得があったのはここ数日エンターテインメントについて考えていたからです。
 
以前、ヘルベルト・フォン・カラヤンが日本のお客さんは大人しいから好きだ。と私の住む日本に来てマスコミに語って以来、カラヤンの聴衆はとてもリラックスして彼の演奏会に伺っていました。
 
当時、海外の音楽やミュージカルが日本に来た時、観覧のマナーが分かっていない。どうして素晴らしいのに反応を返さないんだ。我々日本人はもっと海外の文化を勉強するべきだ。という識者の声がいつも私達を叱責していました。
 
演奏後拍手をしているのに、ミュージシャンや奏者・演者達は、自分は日本では受けていないと感じた。どうだった?と訊くと「凄く良かった」と口々に言う。日本人はお世辞しか言わない。
という嘆きのコメントがそっと告げられて、やはり私達はもっと聴衆のマナーを学ぶべきです。一度本場(NYやロンドンやイタリア)に行ってからじゃないと本当に分かったとは言えない! ということになっていました。
 
アンコールは、して良いらしい・・・。
(これで終わりだから幕が降りてるのに、もっと演奏やダンスをせがむなんて! あれは只じゃないのよ、意地汚いわ!)
 
スタンディング・オベーションは、自分はこの文明分かってますアピールをこちらにしているそうだ・・・。
(ちょっと片道50万円(当時の価格)で飛行機乗ってアメリカ行ってカーネギー行ったことあるからって、気取りやがって)
 
盛り上がってる時は手拍子をして良いらしい・・・。
(血の滲む練習をして発表しているのに、手拍子打つなんて!宴会じゃないのよ、同じ日本人として恥ずかしい!)
 
世界基準という世界での標準的な態度は、沈黙はNOという結論なんだそうです。
沈黙は相手に対し、NOという答えなんだそうです。
沈黙はNOという拒否だけ、なんだそうです。
 
これで沢山の方々の色々な事が瞬時に解け、雷に打たれたように正解が分かったと思います。
良かったですね(笑)
 
以上、沈黙はNOという結論 ・ 本日の雑感(不定期)でした。
 
 
 
人気ブログランキング

 
Profile
 
I asked someone who has lived abroad for a long time, and they told me that silence actually means “NO.”
“Oh, I see!” I thought, and it made perfect sense to me because I’ve been thinking about entertainment for the past few days.
 
Ever since Herbert von Karajan visited Japan—where I live—and told the media that he liked Japanese audiences because they were so well-behaved, his audiences have attended his concerts in a very relaxed manner.
 
Back then, whenever foreign music or musicals came to Japan, experts would always scold us, saying, “They don’t understand concert etiquette. Why don’t they react to something so wonderful? We Japanese need to study foreign cultures more.”
 
Even though the audience clapped after the performance, the musicians and performers felt they hadn’t been well-received in Japan. When asked, “How was it?” they would all say, “It was amazing.” “Japanese people only pay compliments,”

Such lamentations were quietly voiced, and it became clear that we really do need to learn better audience etiquette. It was said that you can’t truly understand until you’ve been to the real deal—places like New York, London, or Italy!
 
Apparently, it’s okay to ask for an encore…
(The curtain’s down because it’s over, yet they’re begging for more music or dancing! That’s not free, you know—how greedy!)
 
Apparently, a standing ovation is a way of showing off to the audience that “I understand this culture”...
(Just because you flew to America and went to Carnegie Hall once—at 500,000 yen one-way (at the time)—doesn’t mean you get to act all high and mighty.)
 
It seems it’s okay to clap along when the atmosphere is lively...
(They’ve been practicing until their hands bled to put on this performance, and you’re clapping along! This isn’t a party—as a fellow Japanese person, I’m ashamed!)
 
Apparently, the global standard—the standard attitude worldwide—is that silence means “NO.”
Silence is said to be a “NO” answer to the other person.
Silence is said to be nothing but a refusal, a “NO.”
 
I think this instantly cleared up a lot of things for many people, and they realized the correct answer as if struck by lightning.
That’s good, isn’t it? (lol)
 
That’s all for today’s conclusion—“Silence Means NO”—and my random thoughts (irregular).

 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 

2026/04/02

動揺した時・本日の雑感(不定期) / When you're feeling unsettled... Today's Random Thoughts (Irregular)

 
 
動揺しないのは不可能ですが、
動揺した時、態度や表情に出さない練習をやってみてはどうでしょうか?

クールな表情でスマートに動くように心掛けると、気持ちが動揺していてもやがて静まります。

いつもより少しフォーマルなメイク(お洒落で上品なクラシカルで鮮やか、又はシックなメイク)、髪型も何時もより少しだけ丁寧にトリートメントしてヘアオイルで艶を多めにしたり、シャープな雰囲気のジャケットで、女性の体であってもサージェントな(此れをレディ・サージェントと呼ぶそうですよ。from O.先生)シャツ、ジャケット、少しだけクールでハイエンドなライダース(BTSの2.0のパフォーマンスの衣装を参照)などで、硬質な優雅さを漂わせて動いてみると、動揺していても20分程で気持ちが冷静になっていくのが実感出来ると思います。

喫茶 千歳 092-983-7786
やたらと早く歩き、凄いスピードでガサガサ動いていると、段々と気持ちがハイになりやすくなり、ちょっとしたことで怒ったり常にイライラしたり、理の無いことを当然の権利のように思い易くなるんですよね。
 
私も効率の良い物事の片付け方は大好きですが、凄く急いで居る時は、そもそも人が反射的に体を引く距離をすり抜けたりしませんよね?
 
ここ数年程、地震や強い警報、世界情勢が不安定で激しくなっていると報道が流れた後、必ず異様に早い歩き方で、人にぶつかりそうな距離スレスレをすり抜ける人を多く見かけています。
 
昨日(20260401)は、午前中に栃木で震度5弱の地震があったんですが、夕方スーパーで、私の鞄にぶつかって来た上、持っていたカゴにもぶつかり、そのまま会釈もしないで行き過ぎる若い女性、ラッシュの売り場でぼんやりしたまま宙を見ながら立っている人々、エントランスのゴミ箱スペースでは、まだ十分空間に余裕があるのに、私1人がショッピングカートを止めて立っている所へ真っ直ぐやって来たり(避けて回り込めば良いのでは?)、わざわざ混んでいる売り場スペースを認識出来ていないのに、もっと詰めかけてしまっていたり、通路でも十分避けるスペースがあるのに人の体スレスレを通ったりしている人を、何人も見掛けました。 

今月から自転車は青切符対象になり、物価も上がり、世界情勢の為、石油価格は不透明で、4月1日から新生活が始まり、地震以外でも動揺しやすい季節ではあります。
動揺していても表情や態度に出さない練習を普段していると、混乱していると周囲に分かってしまう言動はしなくなります。
 
他にも妙にヒステリックで声高に話していたり、学校の廊下で横一列に並んで雑談して居るのと区別が付いて居ないかのようなスーツの人達、通りの建物に響き渡る大声で電話する男性等、揺れた地域から遠く離れている私の住む街でも、混乱の中に入ったまま、その自覚がない人達が沢山居ました。
 
 
日本は地震の多い国なので、過去に被災した経験の有る方、強い揺れで驚いた経験の有る方、強い揺れで落ちてきた食器が粉々になった経験の有る方は、今後災害の報道を見た後、知らず知らずショックを受けヒステリックになったり、とても傷つき易くなったりするので、ショックの影響が言動に出ないよう、内面に影響が出ないよう、災害報道が出た後は、エマージェンシー・スケジュールを作ってこなすようにしては如何でしょうか?
 
私は、災害報道が出た後は、静かに過ごす。静謐な環境でコーヒーを飲む。お洒落な花を少しだけ買って部屋に戻り、薬缶を火に掛けた後、夕方の街のくつろぎを小さな花瓶に生ける。早く寝る。必要なら睡眠導入剤を飲む。強いニュースを見ない等を、普段の暮らしに加えます。
 
 
今日は私の大好きな雨の1日だったので、静かな喫茶店でオムライスとコーヒーを頼みました。
こちらは窓からでは無く、お店の前から見上げた空です。
 
以上、 動揺した時・本日の雑感(不定期)でした。
 
SHOP : 喫茶 千歳 
092-983-7786  
福岡市南区大楠2-17-3 井谷ビル 2F 
 
月曜定休(祝日の場合翌日)
火-金 11:00 - 21:00
日 11:00 - 17:00
現金 QRコード決済のみ カード不可
 
喫煙コーナー 店内ベランダ
レストルーム 2Fフロア奥 
 
雨の日は空いている


食べログ

 
20260402 13:22 文章を直しました。 
20260414 19:23 文章を直しました。
 
 
 
人気ブログランキング
 
 
 
 
It’s impossible not to feel flustered,
but why not try practicing not to let it show in your attitude or facial expressions?

If you make a conscious effort to maintain a composed expression and act with poise, your nerves will eventually settle down.

Try wearing slightly more formal makeup than usual (something stylish, elegant, classic, and vibrant, or chic), style your hair a little more carefully than usual with a generous amount of hair oil for extra shine, and wear a sharp-looking jacket. Even for a woman’s body, aim for a “sergeant” look (apparently this is called “Lady Sergeant.” from Prof.O.)—and try moving with an air of rigid elegance. Even if you’re feeling unsettled, I think you’ll find that your emotions will calm down within about 20 minutes.
 
Café Chitose 092.983.7786
When you walk at an unnaturally fast pace and move around frantically, you tend to get increasingly worked up. You start getting angry over the slightest things, feel constantly irritable, and start thinking that unreasonable demands are your birthright.
 
I love efficient ways of getting things done too, but when you’re in a huge hurry, you don’t usually squeeze past people at a distance so close they instinctively step back, do you?
 
Over the past few years, whenever news reports air about earthquakes, severe warnings, or the world becoming increasingly unstable and turbulent, I’ve noticed a lot of people walking at an abnormally fast pace, squeezing past others at a distance where they’re practically about to bump into them.
 
Yesterday (April 1, 2026), there was a magnitude 5.0 earthquake in Tochigi in the morning, but in the evening at the supermarket, 
 
I saw a young woman who bumped into my bag and then into the shopping basket I was holding, and just walked right past without even a nod.
 
I also saw several people standing in the crowded aisles, staring blankly into space; at the trash bin area near the entrance, even though there was plenty of room, 
 
someone came straight toward me—the only person standing there with a shopping cart (couldn’t they have just gone around me?)—and others who didn’t seem to realize how crowded the aisles were, just pushing their way in even more. Even in the aisles, where there was plenty of room to avoid others, people were passing by just inches from my body.

Starting this month, bicycles are subject to traffic tickets, prices are rising, oil prices remain uncertain due to global conditions, and with the start of a new life on April 1st, it’s a season when people are easily unsettled, even aside from earthquakes.

If you practice not letting your unease show in your facial expressions or demeanor, you’ll stop making remarks or taking actions that reveal your confusion to those around you.
 
There were also people speaking in an oddly hysterical, loud voice; people in suits who seemed unable to distinguish between chatting in a single file in a school hallway and their current situation; and men talking on the phone at a volume that echoed through the buildings on the street. 
 
Even in my town, far from the areas affected by the quake, there were many people who remained in a state of confusion without realizing it.
 
New menu starting at 2:00 PM
Since Japan is a country prone to earthquakes, those who have experienced a disaster in the past, those who have been startled by strong tremors, or have seen dishes shatter from a strong tremor, may unconsciously experience shock after seeing disaster coverage in the future, becoming hysterical or highly vulnerable. To prevent this shock from affecting your behavior or inner state, why not create an “emergency schedule” to follow after disaster reports air?
 
After disaster news airs, I spend time quietly. I drink coffee in a serene environment. I buy a few elegant flowers, return to my room, put a kettle on the stove, and arrange the flowers in a small vase to capture the relaxed atmosphere of the evening city. I go to bed early. If necessary, I take a sleep aid. I incorporate these practices—such as avoiding intense news—into my daily routine.
 

 
Since today was one of those rainy days I love so much, I ordered omurice and coffee at a quiet café.
This isn’t the view from the window, but the sky as seen from the front of the shop.
 
That concludes today’s random thoughts (irregular) on times when I feel unsettled. 
 
 
SHOP : Café Chitose 
092-983-7786  
2-17-3 Okane, Minami-ku, Fukuoka City, Iya Building, 2F
 
Closed Mondays (or the following day if Monday is a holiday)
Tue–Fri 11:00 -21:00
Sun 11:00 – 17:00
Cash and QR code payments only. Credit cards not accepted.

Smoking Area: Indoor Balcony
Restroom: At the back of the 2nd floor

Less crowded on rainy days

 
Tabelog 
 
20260402 13:22 Revised the text. 
20260414 19:23 Revised the text. 
 
 
 
人気ブログランキング
 


 
 

2026/02/24

Where There's Smokey:本日の雑感(不定期)/ Where There's Smokey:Today's Random Thoughts (Irregular) / Get Ready : Smokey Robinson

数年前、私が暮らしている街の一角にゴミが散乱しているビルがあるのに気が付きました。 
中流の少し気軽な層のマンションなんですが、其処だけ盛大に散らかっていたので、たまに通る度、気になっていました。
 
気になっていた理由は、割れ窓理論からです。
環境が散らかると治安が悪化する、という理論なんですが。
実際、環境にゴミが散乱していたり暴力的なイメージしか受け渡さない区画は荒廃しています。
 
この辺りは窓が割れているのが普通です。というメッセージを放つ散らかり方は、心理的に常識を守らなくても良い、という判断がし易くなると、私もこの割れ窓理論に強く共感しています。
 
なので近隣を歩く時、道に落ちているゴミが増えていると、夜の外出は控えるようにしています。
これは仲々有効で、私はこの判断に結構助けられています。
 
当時、気になってそっとビルの入り口を覗いてみても、理由は分かりませんでした。
ゴミ捨て場には強い注意書きが既にあり、悪意だけで世の中を見ている人物でない限り、そういう捨て方を数人が同時に続けているとは思えませんでした。 

ふと、ここには海外の方が多く住まれているのではないか? と思い、
ゴミの捨て方そのものが分からないのではないか。
ゴミ捨ての日時や分別方法がよく分かっていないのではないか? 
と見当を着けていました。
 
一ヶ月程様子を見ていても改善されておらず、私の住む街のゴミの捨て方ポスターを区役所の公式からダウンロードし、グーグル翻訳で各国の言語に翻訳したポスターを自作し、貼っても良いですか? と管理会社に許可を貰おうと思い検索すると、既に各国の言語で捨て方が用意してあったので、自分の思い込みが恥ずかしくなって止めてしまいました。
 
数年後、ふと其の事を思い出して前を通ると、散乱していたゴミは片付いていました。
兎に角ゴミの捨て方が分からなかったか、
指定日の夕方から夜までにゴミを出し、あまり前日には出さない方が良い、というルールを守りたく無い人達が大挙して引っ越したのだろうか? 
と思いながらビルの入り口を見ると、各国の言語の捨て方のポスターが貼ってありました。
つまり解決していました。
 
これでゴミ捨て場の散乱問題とゴミ捨ての曜日・捨て方ルールを守らないトラブルが、100%解決するとは思えませんが、
おそらく殆どのゴミの捨て方トラブルは、そもそも言葉が分からない為、ゴミ捨てのルールが分からない可能性が非常に高いと思います。 
 
海外の方の防犯意識を基準に考えると、自分が暴漢になるので、住人の方々を見かけても迂闊に尋ねられない為、何となくその色の袋が捨ててあった翌日か、一週間後ぐらいに想像で捨てているパターンもあるようです。
 
私の住む街では、区役所か市役所の環境ページで10種類の言語でゴミ出しルールを案内しており、スマートフォンなどの端末でQRコードを用意しています。
こちらはQRコードを撮影する各端末に設定されたユーザー言語を自動認識し、翻訳ページが表示されるようになっています。

もし日本にお住まいの方でゴミの出し方が分からない方は、ぜひ検索して、お住まいの市役所か区役所の環境ページでゴミ出しの専用の袋やゴミの分別の仕方、ゴミ出し日の朝・清掃車が来るのか、ゴミ出し日の夜・清掃車が来るのか、ご確認下さい。
 
また各都道府県のビル・マンション管理会社、ビル・マンションオーナー・管理人は、ゴミ捨て場に多国語の注意書き、ゴミの捨て方ポスターも多国語の注意書きを用意して置くと、あらかじめトラブルが発生しない確率が高くなるのではないでしょうか?








20260225 15:20 文章を直しました。
20260226 18:54 文章を直しました。


 
 
人気ブログランキング
 

Several years ago, I noticed a building in my neighborhood where trash was strewn everywhere.  

It was a middle-class apartment complex, slightly more casual, but that one spot was spectacularly messy. 
Every time I passed by, it bothered me.  
The reason it bothered me was the Broken Windows Theory.  
 
It's the theory that when the environment is messy, public safety deteriorates.
In reality, areas littered with trash or conveying only violent imagery are decaying.

This kind of mess sends the message that broken windows are normal around here. 
I strongly agree with the Broken Windows Theory that such disorder makes it psychologically easier to decide that common sense doesn't need to be followed.
 
So, when walking nearby, if I see more trash on the streets, I avoid going out at night.
This approach has been quite effective and has helped me significantly.
 
At the time, I peeked cautiously into the building entrance, but couldn't figure out why.
The trash area already had strong warning signs posted, and unless someone was viewing the world purely with malice, it seemed unlikely that several people would be consistently littering like that.

Suddenly, it occurred to me: Could it be that many residents here are from overseas?
Perhaps they simply don't understand how to dispose of trash properly?

Perhaps they weren't clear on the garbage collection schedule or sorting methods?
That was my guess.
After observing for about a month with no improvement, I downloaded the official garbage disposal poster for my neighborhood from the ward office website. 
 
I thought about creating my own posters translated into various languages using Google Translate and asking the management company for permission to post them.
 
But when I searched, I found they already had disposal instructions prepared in multiple languages. Embarrassed by my own assumptions, I gave up.
Years later, I happened to pass by and remembered this. The scattered trash was gone.
 
Did people simply not know how to dispose of trash?
Or did a bunch of folks who didn't want to follow the rule—putting out trash between evening and night on the designated day, and preferably not the day before—move out en masse?

Wondering this, I looked at the building entrance. Posters explaining disposal rules in multiple languages were posted.
Meaning it had been resolved. 

I don't think this will 100% solve the litter problem at the dumping site or the trouble caused by people not following the designated days and disposal rules.
But I suspect most of the garbage disposal issues stem from people simply not understanding the rules because they don't understand the language.
 
Considering the security awareness of foreign residents, they might hesitate to ask neighbors out of fear of being seen as suspicious. 
 
So, they might just guess and dispose of their trash the next day or a week later, based on the color of bags they saw discarded.
In my town, the ward or city office's environmental page provides garbage disposal rules in 10 languages, 
 
with QR codes available for smartphones and other devices.
These QR codes automatically detect the user's language settings on their device and display the translated page.

If you live in Japan and are unsure about garbage disposal methods, please search for and check your city or ward office's environmental page. Confirm details like the specific bags required, how to sort your garbage, and whether collection occurs in the morning or evening on disposal days.

Furthermore, building and condominium management companies, owners, and managers in each prefecture should consider placing multilingual notices and posters explaining proper waste disposal methods at garbage collection points. 
 
This would significantly reduce the likelihood of issues arising in advance.







 
 
20260225 15:20 Revised the text.
 
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
Translated with DeepL.com (free version)