O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 

2026/04/19

背の高い花瓶 / Tall vase / 1 Cabin

 

 

こちらの青い色が碧くてすぐ購入に至りました。
高さは30センチあり花も3・4本くらいなら入るようですので、素敵な名前を持つ庭の薔薇がそろそろ開きそうですので、生け方を教えて頂いてまた静謐をインテリアにしようと思います。
 
 

 
 

今日の日曜版で言っていたチューリップですが、一枚花弁が落ちていました。
何だか天使の羽に見えて、このように撮りました。
 
 
夜のお茶にはラム酒香るカヌレタルトを食べる予定です。
夜は暑いんだけど少し冷えますね。
カプチーノにする予定です。
 
以上、背の高い花瓶でした。



 
 
人気ブログランキング

 
 
I was immediately drawn to the deep blue color and decided to buy it right away.

It stands 30 centimeters tall and seems to hold about three or four stems, so since the roses in my garden—which have such lovely names—are about to bloom, I plan to ask for some advice on how to arrange them and bring a touch of tranquility to my home decor.
 

 


 

As for the tulip mentioned in today’s Sunday edition, one of its petals had fallen off.
It looked a bit like an angel’s wing, so I took this photo.
 

 

I plan to have a rum-scented canelé tart with my evening tea.
It’s hot at night, but it’s getting a little chilly.
I’m planning to have a cappuccino.
 
That’s all from the tall vase.



 
 
人気ブログランキング



蓮華の香り・ジャスミンの灯台 / The Scent of Lotus Grass・Jasmine’s LightHouse / Sunday edition

 

チューリップ連写1

日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
BTS(以下バンタン)の日本公演は無事に済んだそうですね。
久しぶりのイルアミ(日本アーミーさんのこと)とバンタンの再会と披露宴が穏やかに済んで良かったです。
(私はファンです。) 

春の白い午後にスーパーの入り口にあった、チューリップの苗を3つ購入して植えていたのが開きました。
チューリップは本来、前の年の9月頃にネット通販で球根のアタックがありますので、興味がある方はぜひ夏が終わり始めたらご検討下さい。
 
チューリップはオランダの名花ですが、原種はもっと暑い地域のサバンナに似た勇壮な大地に生えていたそうです。
可憐なのに何処か力強いのは其の所以かもしれませんね。
 
開き切ったチューリップって街路で見かけると、少し悲しくなるのですが、このように歌姫カルメンを思わせる上品さに満ちています。
此れは嬉しい発見でした。
 

 チューリップ連写2

先日メルカリで大きめの花瓶を買いました。
先ほど部屋のドアの前に届いたそうです。LINEのヤマトで確認しました。
ヤマト運輸や佐川急便のオフィシャルでアカウント登録をすると(無料)、荷物が届く前に日にちや時間が指定できますし、割りと直前になっても一度指定した日時が変更出来るので便利ですよ。(佐川急便は変更は2回迄でした。)
普段私はとてもお世話になっています。
 
花瓶って小さ過ぎると思いませんか? 
花を生けたいと思った時イメージするのは、美術館のエントランス・スペースにあるような、沢山の量を高さのある大きな花瓶に設えている(しつらえている)風景です。
若しくは一輪から数輪の花を、野の花のように可憐に楚々と生けるものですよね。
 
私もけっこう花瓶を買う方で、気が付くと小さな花瓶で雰囲気のあるものを沢山買っていました。 
素敵な名前を持つ庭の薔薇やジャスミン、そして季節毎に巡り合う鉢花を、さあ生けようという時に花瓶が小さくて良く枝や茎を切っていたんですね。
 
でも先日、ユーフォルビア・ブラックバードの花を切って生けようとしたら、寸胴(ずんどう)と呼ばれるステンレスの大鍋しか高さが合わなくて、今取り急ぎ其処に生けています。
 
メルカリで購入した大きくて背の高い花瓶に生け替えるのが、楽しみです。
きっと本日の午後、此処に写真を載せると思います。 


チューリップ連写3

私がこちらに載せている写真は、ご覧のように色補正という工程をフォトショップというソフトウエアで行っています。
今日のチューリップ連写は微かな色補正だけですが、3年程前から今までの色補正とは全く違う色補正・明るさ補正を行わなければならなくなっていました。
 
同じ天候、同じ季節でも過去数十年の補正値とは別の、訓練で習得した技術、YMC・BGR +濃度の基準値とは別の補正値が必要になっていました。
 
色というのは波長(波調)という波形を持った目に見えない線を出していて、それが太陽や電灯の明かりを曲げて私達の目に象と色を届け、目の神経と機能がそれをさらに補正し(自覚無しに知らないでやっているんですよ。びっくりですよね!)、脳がそれをさらに複雑に補正して、色として判別しているんです。
難しいですね! 私の今日のお昼はハムと胡瓜とプロセス・チーズと辛子バターのサンドイッチです気にしなくて良いですよ。

チューリップ全景

アフター・コロナぐらいから、過去数十年の気象条件に何らかの条件加わったようで、3年程前から一年間一年中グリーン(BGR値のG)をやたらと補正しなければならなくなっています。
何か気象条件が大きく、海域単位で変わったのかもしれないと予測を立てている所です。
 
写真に撮らければ認識できないものは、今軽くご説明した写真のレンズ機能を通して焼き付けた画像の中でしか見えない色の他に、美しさの種類があります。
 
よく写真に撮ってみて分かることがあるのですが、スマートフォンのレンズには人の顔が鏡で見ている顔とは似ても似つかないように映る特性があり、こちらは若い方やデジタル・ネイティブの自撮りが上手い方にはお馴染みですよね。
 
写真は嘘だと言われていますが、撮ったままこそが本来の自然な姿というのは大嘘です。
レンズの特性、フィルム・デジタルデータの特性を知り、レンズを覗いた時にご自身が見た姿・形こそ、撮ったもの・人の本来の姿です。
目が自然に補正しているのはあくまでも距離やフレーム画角の修正であり、出来る限り沢山の情報を取り込もうとしているからで、曲がった像を見ているのではありません。
 
見た状態に限りなく近付ける為に、デジタル・データでは専用ソフトを使って色や明るさの補正を行います。
私が出しているのは、作品というジャンルの写真なので、色を偏らせたり、商業写真・広告写真のルールを破った写真構図を取ったりしています。
なので色補正をしていても、私の好みや気分が反映されているのでした。


蓮華草

こちらは蓮華草(れんげそう)です。
ウィキペディアで調べると、私達日本人の多くが蓮華(れんげ)と呼ぶ花は蓮華草と言うんだそうです。
蓮華だと睡蓮をも含むのだそうです。
 
本来の発音は「げんげ」とウィキにはありますが、「れんげ」という発音も江戸時代からあるそうです。
まだ調べていないのですが、濁音「”」が付くと、日本語は謙虚さの発音になり、身内やご自身が其処まででもありませんよ、と本当は誇りに思っているのに、他の方にはそう謙遜する音の表現ではないか、と思っています。
 
「れんげ」の音の響きは、連なる華という字の「げ」のことで、お膝元であったどちらかの土地の方が謙遜して「げんげ」と呼んでいたのではないでしょうか?
 
蓮華の香り、は、蓮華草であっても、水豊かな緩やかで広い澄んだ流れを連想しますね。
水には香りが無いようで在りますが、 同じ水と呼ばれる大小様々なコミュニティに流れる、淑やかで毅然とした香りはきっと蓮華草のように伝わり育まれ続けるのでしょうね。
 
それでは、細く雨の線が集い、優しく染まった1輪の野の花を想いながら、素敵な午後をお過ごし下さい。


ジャスミンの灯台


20260419 文章を直しました。



 
 
人気ブログランキング


Tulip Photo Series 1
Since it’s Sunday, I’m writing something lighthearted.
I hear BTS’s (hereinafter referred to as “BTS”) Japan concert went off without a hitch.
I’m glad the long-awaited reunion between the Japanese ARMY and BTS, as well as their celebration, went smoothly.
(I’m a fan.)

The three tulip seedlings I bought at the entrance of a supermarket on a white spring afternoon and planted have finally bloomed.
Tulip bulbs are usually available for purchase online around September of the previous year, so if you’re interested, please consider getting some once summer starts to wind down.
 
Tulips are famous as the flower of the Netherlands, but apparently, the original species grew in rugged, savanna-like landscapes in much hotter regions.
That might explain why they’re delicate yet somehow powerful.
 
Seeing fully bloomed tulips on the street usually makes me a little sad, but these are filled with an elegance reminiscent of the opera diva Carmen.
This was a delightful discovery.
 
 Tulip Photo Series 2
I bought a large vase on Mercari the other day.
I heard it was just delivered to the door of my room. I checked via Yamato’s LINE app.
If you register for a free account on the official websites of Yamato Transport or Sagawa Express, you can specify the delivery date and time before your package arrives. It’s really convenient because you can even change your scheduled delivery time right up until the last minute. (With Sagawa Express, you can make changes up to two times.)
I rely on these services a lot.
 
Don’t you think vases are often too small?
When I think about arranging flowers, I picture a scene like the one in the entrance hall of an art museum, where a large, tall vase is filled with a profusion of blooms.
Or perhaps arranging just one or a few flowers, arranged delicately and modestly like wildflowers.
 
I’m actually quite the vase collector, and before I knew it, I’d bought a whole bunch of small, atmospheric ones.
Whenever I’d try to arrange the garden roses and jasmine with their lovely names, or the potted flowers I encounter each season, the vases were so small that I’d often have to trim the branches and stems.
 
But the other day, when I tried to cut and arrange some Euphorbia ‘Blackbird’ flowers, the only container with the right height was a large stainless steel pot—the kind called a “zundou”—so I’ve temporarily arranged them there for now.
 
I’m looking forward to transferring them to the tall, large vase I bought on Mercari.
I’m sure I’ll post a photo here this afternoon.

Tulip Photo Series 3
As you can see, I use Photoshop to perform color correction on the photos I post here.
While today’s series of tulip photos only required minor color correction, for the past three years or so, I’ve had to apply color and brightness corrections that are completely different from what I used to do.
 
Even under the same weather conditions and in the same season, I found myself needing correction values different from those used over the past few decades—values based on techniques I’ve mastered through training, distinct from the standard YMC, BGR, and saturation values.
 
Color consists of invisible lines with waveforms called wavelengths. These bend the light from the sun or electric lamps to deliver images and colors to our eyes, and our eye nerves and functions correct them further (We do this unconsciously, without even realizing it. 
 
Surprising, isn’t it?), and the brain applies even more complex corrections to distinguish them as colors.
It’s complicated! My lunch today is a sandwich with ham, cucumber, processed cheese, and mustard butter. Don’t worry about it.
Panoramic view of the tulips

Since around the time of the post-COVID era, it seems that some new factor has been added to the weather conditions of the past few decades; for about three years now, I’ve had to constantly adjust the green (the “G” in the BGR values) throughout the entire year.
I’m currently working on a theory that some major change in weather conditions may have occurred on a regional oceanic scale.
 
There is a type of beauty in photographs that cannot be recognized unless captured on film—beyond the colors visible only in the images imprinted through the lens functions I briefly explained earlier.
 
There’s something you often realize when you take a photo: smartphone lenses have a tendency to make people’s faces look completely different from how they appear in a mirror—a phenomenon familiar to young people and digital natives who are skilled at taking selfies.
 
People say that photographs lie, but the claim that the unedited image is the true, natural form is a complete falsehood.
By understanding the characteristics of the lens and the nature of film or digital data, the form and shape you see when looking through the lens is the true, natural form of the subject or person.
What the eye naturally corrects is merely adjustments for distance and the frame’s angle of view—it does this to capture as much information as possible—not because it is seeing a distorted image.
 
To get as close as possible to what the eye sees, we use specialized software to adjust color and brightness in digital data.
Since the photos I produce fall under the category of “art,” I intentionally skew colors and use compositions that break the rules of commercial or advertising photography.
So even when I’m adjusting colors, my personal preferences and mood are still reflected in the final image.

Lotus Grass
 
This is the Japanese water lily (Renge-so).
According to Wikipedia, the flower that many of us Japanese people call “Renge” is actually called “Renge-so.”
Apparently, the term “Renge” also includes water lilies.
 
Wikipedia states that the original pronunciation is “genge,” but the pronunciation “renge” has apparently existed since the Edo period.
I haven’t looked into it yet, but I suspect that when a voiced consonant (“” ) is added, the Japanese pronunciation takes on a humble tone—a way of saying to family or oneself, “I’m not really that great,” even though one is actually proud of it, but chooses to be modest in front of others.
 
The sound of “renge” comes from the “ge” in the character for “linked flowers” (連なる花). Perhaps people in one of the regions near the source of the lotus humbly referred to it as “genge”?
 
The scent of the lotus—even when referring to the lotus plant itself—brings to mind a gentle, wide, clear stream flowing through water-rich lands.
Though water itself seems to have no scent, the gentle yet resolute fragrance that flows through communities of all sizes—all called “water”—will surely continue to be passed down and nurtured, just like the lotus plant.
 
So, as you imagine a single wildflower, gently colored by the gathering threads of fine rain, I hope you have a wonderful afternoon.
 
Jasmine's LightHouse
 
 
20260419 Revised the text.


 
 
人気ブログランキング


ご連絡 / Notice

今日の日曜版は15時の公開になります。エナメル
 
Today's Sunday edition will be released at 3:00 PM. Enamel
 
ところで、”引っぱられる”というのは、私は、連られる、という意味で使っていませんでしたよ?
どこでどうしたら、そんな頭が悪い読解が出来るんでしょう? 
ショッピング・モールにある広いゴミ捨て場に住んでいる人でしょうか?
そんな意味で誰も使っていませんでしたよー?
 
By the way, I wasn’t using “being dragged along” to mean “being led around,” was I?
How on earth could anyone come up with such a poor interpretation?
Is this someone who lives in the large trash area at the shopping mall?
Nobody else was using it that way, were they?
 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 

2026/04/17

RainScape Garden ☆ Crow 1 多雨庭 / RainScape Garden ☆ Crow 1 Rich Shade Garden / A Scene on the Asphalt. / LIFEWORK

RainScape Garden ☆ というカテゴリーで八雲立つ日本神話を、現在の感覚と常識で総合解釈したシリーズを始めます。
章はCrow 1,Crow 2と続きます。 
The Roverから発生したカテゴリーシリーズです。
Enamel
 
 

百合 「さくや姫」

暑いですね。
私はとうにエアコンを一日中運転させています。 
私の住む街は今年は雨が多く、とても美しいです。
 
写真は鹿児島で造られた新しい百合で「さくや姫」です。
以前ご紹介したFLOWERで注文しました。
さくや姫というのは、コノハナサクヤヒメという日本に伝わる神様の名前です。
姫神様で、古事記に出てくるエピソードだったと記憶しています。
 
お父様が或る神様との婚姻の際、その神様は木花咲耶姫(コノハナサクヤヒメ)を望まれたので、姉の姫君も一緒に婚姻させますとお二人を同時にそちらの神様に送ったのですが、器量が悪いという理由での姫君だけを返されたそうです。
 
お父様は、サクヤヒメは花のように美しく、望まれた神様の栄華が花のように広がることを祈願して、の姫はその栄華が変わらぬ石のように永久に続くことを祈願しての今回の二人の姫と神様の婚姻だったのに、サクヤヒメだけを望んだあの神様は何という愚かな神なのだろう、と大変お嘆きになったそうです。
 
このエピソードからサクヤヒメを望まれた神様は、ウィキペディアではけちょんけちょんに書かれています。
顔だけで女性を判断しやがってという感情が伝わってきます。
 
アリランの話を書いた時に婉曲表現(えんきょくひょうげん)についても書きましたが、本当にコノハナサクヤヒメは花のように美しかったのでしょうか?
はっきり言うのを好まない表現であれば、美しかったのはの姫神様なのでは無いでしょうか?
当時から美しさだけに囚われると禍(か・災いのこと)を呼ぶ、という考えが在ったのなら、前述のエピソードでは美しくない姫を返した神様を愚かであると嘆く結末になっていますから、 コノハナサクヤヒメは美貌の姫では無かったのではないでしょうか?
 
美醜はさておき、コノハナサクヤヒメは意志が非常に強い姫神であり、の姫神は花が咲き誇るまでの事前準備を徹底する、そして境界を持たない(花の種子が広がって行くことから)という考えこそが生存戦略である、という考えの持ち主であったのかもしれません。
当時も国々の争いが古事記に描かれていますので、たった二人となっても二人の意志(お嫁に行った先の神様の意志ですね)を貫く器量を持ったコノハナサクヤヒメを、その神様は望まれたのかもしれません。
 
O.先生によると、このエピソードは諸説芬々の説があるんだそうです。
実はコノハナサクヤヒメは桜の花の化身とまで言われた美しさを持った姫だったそうです。
ですが、「さくや姫」は百合です。
では桜の化身とまで言われた妹のは、おそらく当時の国の長(おさ)である帝(みかど)に望まれた方だったのでは無いでしょうか?
桜は今でも日本の国花ですので。
 
するとこのエピソード自身が大河を思わせる激流の時代を生きた、大変美しく淑やかな人々の一瞬を描いているように見えてきます。
お父様は既にコノハナサクヤヒメを望んだ神を、婿(むこ)ではなく自身の息子のように思い、謙虚にへりくだった表現でコノハナサクヤヒメとの婚姻を祝福したのではないでしょうか?
そして姉の姫は永遠そのもののような婚姻を望まれていたのだ、という見解に辿りつきます。
 
何故でしょう。
たったこれだけの象しか語られていないのに、妹の姫神はとても幸せな婚姻を果たしたのだと実感しますね。
コノハナサクヤヒメは恐らく当時先駆的な恋愛をし、ご自身が望む相手と相愛だった。
当時の社会風俗的に眉を顰め(ひそめ)られる選択だったにも関わらず、コノハナサクヤヒメの父は二人を祝福したのではないでしょうか?
 
今日は素敵な名前を持つ庭は晴れています。
皐月を待つ初夏の一日をジャスミンの香りと共にお過ごしください。

 
 
 

 

 *写真は胡蝶蘭・スーパーで1本600円(20260417現在)
 
 




 
FLOWER
無料会員登録・PayPay対応
 
 
 
"RainScape Garden ☆ Crow 1 多雨庭"





 
 
 
20260417 19:16 文章を直しました。 
20260417 19:34 文章を直しました。
20260417 20:25 文章を直しました。 
20260417 21:32 文章を直しました。
 
 
 
 
人気ブログランキング

 
 
I am starting a series titled “RainScape Garden ☆” that reinterprets the Japanese myth of Yakumo Tatsu through a modern lens and contemporary sensibilities.
The chapters will continue as Crow 1 and Crow 2.
This is a category series spun off from “The Rover.”
Enamel 
 
 
Yuri: “Princess Sakuya”

 
It’s really hot, isn’t it?
I’ve had the air conditioner running all day for quite some time now.
The town where I live has had a lot of rain this year, and it’s absolutely beautiful.
 
The photo shows a new variety of lily called “Sakuya-hime,” which was cultivated in Kagoshima.
I ordered it from FLOWER, which I introduced to you before.

“Sakuya-hime” is the name of a deity from Japanese mythology known as Konohanasakuya-hime.
She is a goddess, and I recall that there is an episode about her in the Kojiki.
 When the Emperor married a certain deity, that deity requested Konohanasakuya-hime, so the Emperor sent both princesses to the deity at the same time, intending to marry them both. However, it is said that only the elder princess was sent back on the grounds that she was not attractive enough.
 
Her father is said to have lamented deeply, thinking, “What a foolish deity that god must be, to have desired only Sakuya-hime. 
After all, this marriage between the two princesses and the deity was intended to pray that Sakuya-hime’s beauty would be like a flower, and that the glory of the desired deity would spread like a flower, while the elder princess would pray that this glory would last forever, unchanging, like a stone.”
 
Based on this episode, the god who desired Sakuya-hime is thoroughly disparaged in Wikipedia.
You can really sense the sentiment of, “How dare he judge a woman solely by her face?”
 
When I wrote about the Arirang story, I also touched on euphemistic expressions, but was Konohana-Sakuya-hime truly as beautiful as a flower?

If the expression was meant to avoid saying things outright, might it not be the younger princess who was actually the beautiful one?
If there was a belief even back then that being obsessed with beauty alone invites disaster, and given that the aforementioned episode ends with lamenting the god who sent back the unattractive princess as foolish, perhaps Konohanasakuya-hime wasn’t actually a beautiful princess?
 
Setting beauty aside, Konohanasakuya-hime was a goddess with a very strong will, while her younger sister may have been the one who believed that thorough preparation before a flower blooms, and the idea of maintaining boundaries, was the very strategy for survival.

Since the Kojiki depicts conflicts between nations at that time, perhaps the god desired Konohanasakuya-hime, who possessed the fortitude to uphold the will of both of them—even if it meant being left with only the two of them (that is, the will of the god she married).
 
According to Professor.O. there are various theories surrounding this episode.
In fact, Konohanasakuya-hime was said to be a princess of such beauty that she was even called the incarnation of the cherry blossom.
However, “Sakuya-hime” refers to the lily.
So, might the younger sister—who was said to be the very incarnation of the cherry blossom—have been the one desired by the Emperor, the ruler of the land at that time?
After all, the cherry blossom remains Japan’s national flower to this day.
 
If so, this episode itself seems to capture a fleeting moment in the lives of people who lived in a land of turbulent yet beautiful and gentle currents, reminiscent of a great river.
Didn’t her father, regarding the god who desired Konohanasakuya-hime not as a son-in-law but as his own son, humbly express his gratitude and bless her marriage to him?
And so, we arrive at the conclusion that the younger princess was destined for a marriage that seemed to embody eternity itself.
 
Why is that?
Even though only these few details are mentioned, we can truly feel that the younger princess achieved a very happy marriage.
Konohanasakuya-hime likely experienced a pioneering romance for her time and was deeply in love with the partner she chose.
Even though it was a choice that would have raised eyebrows given the social customs of the time, didn’t Konohanasakuya-hime’s father bless the two of them?
 
Today, the garden with the lovely name is bathed in sunshine.
Please spend this early summer day, as we await the month of Satsuki, accompanied by the scent of jasmine.


 
 
 

 

 *Photo shows a Super Phalaenopsis orchid, priced at 600 yen per plant (as of April 17, 2026)







FLOWER
Free Membership Signup · PayPay Accepted   
  

”RainScape Garden ☆ Crow 1 Rich Shade Garden"




 
20260417 19:16 Revised the text.  
20260417 19:34 Revised the text.
20260417 20:25 Revised the text.
20260417 21:32 Revised the text.

 
 
 
人気ブログランキング


 
Translated with DeepL.com (free version)
  
 

2026/04/15

沈黙はNOという結論 ・ 本日の雑感(不定期) / Silence means “NO” ・Today's Random Thoughts (Irregular) / Sergeant Code Street

 

横顔

海外生活の長い方に伺ったのですが、沈黙は"NO"という結論なんだそうです。
それかぁ! ととても納得があったのはここ数日エンターテインメントについて考えていたからです。
 
以前、ヘルベルト・フォン・カラヤンが日本のお客さんは大人しいから好きだ。と私の住む日本に来てマスコミに語って以来、カラヤンの聴衆はとてもリラックスして彼の演奏会に伺っていました。
 
当時、海外の音楽やミュージカルが日本に来た時、観覧のマナーが分かっていない。どうして素晴らしいのに反応を返さないんだ。我々日本人はもっと海外の文化を勉強するべきだ。という識者の声がいつも私達を叱責していました。
 
演奏後拍手をしているのに、ミュージシャンや奏者・演者達は、自分は日本では受けていないと感じた。どうだった?と訊くと「凄く良かった」と口々に言う。日本人はお世辞しか言わない。
という嘆きのコメントがそっと告げられて、やはり私達はもっと聴衆のマナーを学ぶべきです。一度本場(NYやロンドンやイタリア)に行ってからじゃないと本当に分かったとは言えない! ということになっていました。
 
アンコールは、して良いらしい・・・。
(これで終わりだから幕が降りてるのに、もっと演奏やダンスをせがむなんて! あれは只じゃないのよ、意地汚いわ!)
 
スタンディング・オベーションは、自分はこの文明分かってますアピールをこちらにしているそうだ・・・。
(ちょっと片道50万円(当時の価格)で飛行機乗ってアメリカ行ってカーネギー行ったことあるからって、気取りやがって)
 
盛り上がってる時は手拍子をして良いらしい・・・。
(血の滲む練習をして発表しているのに、手拍子打つなんて!宴会じゃないのよ、同じ日本人として恥ずかしい!)
 
世界基準という世界での標準的な態度は、沈黙はNOという結論なんだそうです。
沈黙は相手に対し、NOという答えなんだそうです。
沈黙はNOという拒否だけ、なんだそうです。
 
これで沢山の方々の色々な事が瞬時に解け、雷に打たれたように正解が分かったと思います。
良かったですね(笑)
 
以上、沈黙はNOという結論 ・ 本日の雑感(不定期)でした。
 
 
 
人気ブログランキング

 
Profile
 
I asked someone who has lived abroad for a long time, and they told me that silence actually means “NO.”
“Oh, I see!” I thought, and it made perfect sense to me because I’ve been thinking about entertainment for the past few days.
 
Ever since Herbert von Karajan visited Japan—where I live—and told the media that he liked Japanese audiences because they were so well-behaved, his audiences have attended his concerts in a very relaxed manner.
 
Back then, whenever foreign music or musicals came to Japan, experts would always scold us, saying, “They don’t understand concert etiquette. Why don’t they react to something so wonderful? We Japanese need to study foreign cultures more.”
 
Even though the audience clapped after the performance, the musicians and performers felt they hadn’t been well-received in Japan. When asked, “How was it?” they would all say, “It was amazing.” “Japanese people only pay compliments,”

Such lamentations were quietly voiced, and it became clear that we really do need to learn better audience etiquette. It was said that you can’t truly understand until you’ve been to the real deal—places like New York, London, or Italy!
 
Apparently, it’s okay to ask for an encore…
(The curtain’s down because it’s over, yet they’re begging for more music or dancing! That’s not free, you know—how greedy!)
 
Apparently, a standing ovation is a way of showing off to the audience that “I understand this culture”...
(Just because you flew to America and went to Carnegie Hall once—at 500,000 yen one-way (at the time)—doesn’t mean you get to act all high and mighty.)
 
It seems it’s okay to clap along when the atmosphere is lively...
(They’ve been practicing until their hands bled to put on this performance, and you’re clapping along! This isn’t a party—as a fellow Japanese person, I’m ashamed!)
 
Apparently, the global standard—the standard attitude worldwide—is that silence means “NO.”
Silence is said to be a “NO” answer to the other person.
Silence is said to be nothing but a refusal, a “NO.”
 
I think this instantly cleared up a lot of things for many people, and they realized the correct answer as if struck by lightning.
That’s good, isn’t it? (lol)
 
That’s all for today’s conclusion—“Silence Means NO”—and my random thoughts (irregular).

 
 
 
 
人気ブログランキング