アリラン峠を越えて行く
私を捨てて行かれる方は、
十里も行けずに足が痛む
アリラン峠を越えて行く
青い空には小さな星も多く
我々の胸には夢も多い
The title of their comeback first release, branded as “BTS is BACK,” is “ARIRANG.”
The design, already displayed in Seoul and on official accounts since last year, featured typography decorations of “H2O (water).”
This likely references the famous episode where, in response to BTS (hereafter referred to as BTS) mentioning the bashing they faced upon debut with the line,
“What awaited us was a desert,”
their beloved ARMY fans prepared boards and banners at venues proclaiming,
“We'll turn that desert into an oasis,”
which moved BTS to tears of joy.
The album title “Arirang,” an anonymous Korean folk song passed down through generations, was officially announced as the album where the seven members, having completed their military service, would speak about their roots.
This “Arirang,” which is also the spiritual root for the Korean people, is registered as a UNESCO Intangible Cultural Heritage.
In January 2026, BTS explained Arirang as “a song of love, a song of encouragement, and a song of pride for the homeland.”
As a personal life project, I read a book about Korea's “Han” culture. In it, a Korean professor, who is also fluent in Japanese and with the help of Japanese collaborators, wrote that Korea is fundamentally a culture of “Han.”
Hearing the word “resentment” might make you think, “That sounds scary...” However, the local linguistic expressions in Tokyo, Japan, and those in Korea are actually very similar.
I realized this while talking with Pro.O.
Considering Japan's value system, where people often “refrain from saying certain things explicitly” or “consider it inappropriate to state things clearly in words,” it becomes clear that we shouldn't think of “han” solely based on its surface meaning.
Arirang is also a song of love.
BTS mentioned this, and looking at the Japanese translation of Arirang, I realized:
Arirang, Arirang, oh Arari
Crossing over Arirang Pass
The one who leaves me behind
Can't even walk ten miles before their feet ache
The final line, “Before reaching ten miles, your feet will ache,” is interpreted as meaning that because I, the one abandoned, hold resentment and curse, the person who abandoned me – the one “crossing the Arirang Pass” – will suffer pain in their feet. They will be injured. As seen in “Arirang,” one of Korea's representative songs, Korea is a culture of “han.”
There is a mistaken view that everything is truly just resentment.
But if this is also a love song, the interpretation of these lyrics changes significantly.
This depicts a person who, with a heart torn apart, leaves behind someone they absolutely cannot take with them, and walks alone over the pass. Even with that strong resolve, their feet stop of their own accord at Arirang Pass, unable to move, overcome by a feeling that tears their chest apart.
And the “I” singing this song understands this painfully well.
Translated into Japanese as “the one who leaves me behind,” this person is likely the “King.”
Arirang, Arirang, Ara-ri
Crossing over Arirang Pass
The blue sky holds many small stars
Our hearts hold many dreams
The blue sky refers to that beautiful twilight of late evening.
Crossing the pass at night is life-threatening. The king has a reason to walk over Arirang Pass, but since any danger to his person could lead to the downfall of the royal house, such a late decision would never be made.
Since the king is crossing the pass alone, blending in with the common people should be easy.
Until that moment, I just couldn't shake off the person I had to leave behind.
The blue sky holds many small stars,
And our hearts hold many dreams.
The other person chased after me and caught up.
And now, we're starting to cross the mountain pass together, deciding to go on as two.
But my heart is overflowing with dreams for the future.
The lyrics for verse 3 differ from Wikipedia, but on the Japanese translation site I read,
Arirang, Arirang, Arariyo
Look at me
it continues.
I can't find the original text now, so I'll continue based only on my interpretation of the translation.
Arirang, Arirang, Arariyo
Look at me walking beside you
Look at the flower I've pinned in my hair
I am your queen
That flower I wear in my hair
It continues like this.
Aral is the Korean word for king.
“I” am the king's consort.
Even in the winter solstice month of December, flowers bloom everywhere
The flowers of the winter solstice month of December refer to camellia flowers in Korea.
They are also a symbol of the flower of vows.
The underlying expression avoids stating things plainly. This is the same in the Japanese world where I live.
It's called an indirect expression.
So when the professor mentioned earlier states in his book that this noble, passionate song Arirang is “Han,” it means “it reflects a national character that loves as intensely as it holds grudges.”
Grudges are called grudges precisely because they are never forgotten.
It expresses:
“My love for you is as unforgettable as a grudge.”
The people of the Republic of Korea either conceal or express their passionate hearts.
In Arirang, the king, facing mortal danger, leaves his beloved queen at the foot of the pass to protect her. Yet at Arirang Pass, he simply cannot bring himself to leave her behind.
Knowing the depth of the king's love for her, the queen follows after him.
"Let us go together. We live and die together.
She pins a flower of vows in her hair.
After reuniting with his beloved queen, the king looks ahead, showing a stern resolve as he contemplates the future.
To encourage him, the queen silently fixes her gaze upon him.
Look at me. I am your queen.
Look at this flower.
I wear the camellia flower of vows in my hair, blooming even in winter.
I am by your side.
I will protect you.
According to one account, the camellia is the flower only the Korean queen may wear.
Arirang is a song of reunion.
And it is also a love song.
Yesterday, the words “LOVE SONG” were unveiled as an art installation by BTS official.
Arirang is also a song of valor (a song of praise), sung eternally though its author remains unknown.
The reason BTS chose their roots, Arirang, as their album title is likely to reaffirm their reunion with ARMY and their belief that ARMY is their one and only mutual love.
Writing this, even I, an ARMY pen, feel my heart overflowing.
There are subtle expressions in Korean words, in Japanese words.
Unraveled, it's a song of mutual love, speaking of love.
Welcome Back, BANGTAN.
Welcome Back, BTSARMY.
It felt so long.
It's good.
From a BANGTAN Fan.
From Wikipedia's Arirang
https://w.wiki/58HH












