O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 

2026/02/23

青年の新緑を咲く / Let's Taken GOOD DESIGN Our Life / SNOOZE / SZA

沖縄の精神医療 / 小椋 力 / 中山書店

今、「精神医学の知と技 沖縄の精神医療」という本を読んでいます。
こちらは、私の住む国の沖縄県での精神医療とユタという今も活躍されているシャーマンとの関係を、お医者様が科学と医学的に紐解く本です。
 
私はちょっと事情があって日本の近代史も殆どやっていないので、初めて知る沖縄という事で序文から驚きの連続です。
内容については咀嚼が必要なので、今日は記しません。
 
1998年の医介輔(いかいほ)と患者との診療後の語らいの写真には、扇風機がひと部屋に2つ置いてあるんです。
風を2方向から患者に当てています。
扇風機を沖縄ではひと部屋に2個置いていますので、どんどん暑く気温が上昇している現代の日本でも、沖縄以外の土地は、全員これを真似した方が良いと思いました。
 
それまで1扇風機+マイ扇風機はギークしかやらないものと(PCの熱で暑くなる為)思っていた私は、写真を見て膝を打ちました。
私は今年からひと部屋に扇風機2台体制で行きます。
 
実は上の写真はブックデザインのカバーを外して撮っています。
理由は、偶然ブックカバーが取れた時に、下のデザインが出て来てそのエバー・グリーンなデザインがとても良かったので、こちらにしました。
 
著者の小椋 力(おぐら・ちから)先生のデザインの意向は、恐らく此方のカレッジなデザインだと思ったからです。
本来のブックカバーデザインも悪いわけではないですが、ブックカバーのデザインが見るものに訴えかけるメッセージは、
「此れはとても難しく、沖縄という誰もが知っている苦しみについて、書かれています」です。
 
対して写真に撮った、カバーの下のデザインは、カレッジなエバー・グリーンデザインで統一され、精神医学の知と技という英文が表紙に置かれています。
写真と同じフォントが呼び出せないので、このフォントとフォントデザインから受ける皆さんの感じた印象と同質なものを、この本の内容で伝えたいのだと思います。
 
Knowledge and Arts Of Psychiatry」 
 
科学とインテリジェンスというメッセージです。

デザインメッセージというのは此れ程重要なものなので、「精神医学の知と技 沖縄の精神医療」には、ひと部屋に扇風機2台を設置するだけでなく、実は沖縄は琉球王国の時代から、日本より100年以上前に麻酔を用いた手術が行われていたという、医術最先地であり続けている土地である、という驚くべき事実が記されています。
 
本の装丁というのは、こういうデザインメッセージでネットや書店で見かけた人々の興味と本の内容を適切に的確に伝える役割も持っているんですよね。
 
 
写真はカラーの「グリーンゴッテス」という種類です。
とても美しく、初対面なのに昔、誰も憶えていない程昔に、青年の時期を過ごした相手のような知性と洗練を感じます。

以上、青年の新緑を咲く、でした。
 
FLOWER
無料会員登録・PayPay対応 







 
20260223 23:05 文章を追加しました。 
20260223 23:25 琉球国でも良いとありましたが、琉球王国に直しました。大変、失礼致しました。
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
 

Mental Health Care in Okinawa / Riki Chikara / Nakayama Shoten

 
I'm currently reading a book titled “Psychiatric Knowledge and Skills: Mental Healthcare in Okinawa.”
This book, written by a doctor, scientifically and medically unravels the relationship between mental healthcare in Okinawa Prefecture, where I live, and the yuta—shamans who are still active today.
 
Due to certain circumstances, I haven't studied much of Japan's modern history, so learning about Okinawa for the first time has been a series of surprises right from the preface.
The content requires careful digestion, so I won't write about it today.
 
In a 1998 photo of  Ikaifu conversing with a patient after treatment, there are two fans in one room.
They're directing airflow at the patient from two directions.
Since Okinawa places two fans per room, I thought everyone outside Okinawa should adopt this practice, especially in modern Japan where temperatures keep rising.
 
Until then, I had thought that only Geeks would use one fan plus a personal fan (because PCs generate heat), but when I saw the photo, I was struck by inspiration.
Starting this year, I will use two fans in each room.
 
Actually, the photo above was taken with the book cover removed.
The reason is that when the book cover came off by accident, the design underneath appeared, and I liked the evergreen design so much that I decided to use it.
 
I thought that the design intention of the author, Professor Chikara Ogura, was probably this college-style design.
The original book cover design isn't bad, but the message that the book cover design conveys to the viewer is:
“This is very difficult, and it is written about the suffering of Okinawa that everyone knows about.”
 
In contrast, the design photographed under the cover is unified with a collegiate, evergreen design, and the English words “Knowledge and Arts of Psychiatry” are placed on the cover.
Since I cannot reproduce the font used in the photo, I think the author wants to convey the same impression that everyone gets from this font and font design through the contents of this book.
 
“Knowledge and Arts Of Psychiatry”
 
It is a message of science and intelligence.

Design messages are so important that “Knowledge and Arts of Psychiatry: Psychiatric Care in Okinawa” not only mentions installing two electric fans in one room, but also records the surprising fact that Okinawa has been a leading place in medical technology since the Ryukyu Kingdom era, performing surgeries using anesthesia more than 100 years before Japan.
 
Book design, with its inherent message, also plays a vital role in accurately conveying the book's content and capturing the interest of those who encounter it online or in bookstores.
 

 
The photo shows a variety called “Green Goddess.”
It is very beautiful, and even though we are meeting for the first time, I feel an intelligence and sophistication reminiscent of someone I spent my youth with, so long ago that no one remembers.

That concludes “The Fresh Green of Youth in Bloom.”
 
FLOWER
Free Membership Registration · PayPay Accepted







20260223 23:05 Added text.  
20260223 23:25 Added text.
 

 
 
人気ブログランキング

 

 

Translated with DeepL.com (free version) 

 

 

 

 



2026/02/22

赫く灯る果実 / Bright Dark Red Fruit / Sunday edition / Let's Taken GOOD DESIGN Our Life

 

 

日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
 
昔観たスペシャルドラマに大正時代の匂いを引き摺った、昭和の何処かの遊郭を舞台にしたミステリードラマが在りました。
私はそのドラマがとても美しくて好きでした。
今でも好きだったシーンを幾つか記憶して居ます。
 
ミステリーとしての内容はもう殆ど忘れて居ますが、家が貧しく、遊郭にやって来たは良いものの、女郎(じょろう)や花魁(おいらん)の候補にも成れず、下女として其処で働きながら生きている十代の女の子が主人公でした。
 
その子の名前は「ふみ」と言いました。
ふみと同じ遊郭に一緒にやって来た子は「上玉(じょうだま)」で、花魁としてもう店に出ているのに、自分は遊郭ですら綺麗な格好をさせて貰えない。(12、3歳ですので遊郭がどういう場所かは、当然ふみも知っています。) 
 
その理由は自分の器量が悪い所為でもあるし、下女としての働きもそんなに上手では無い。けれど犬か猫のようには、店に出ているお姐さん達に接して貰える。
思って居たより虐められないだけでもマシだ、と彼女は考えていました。
でも如何しても(どうしても)不服なのは「ふみ」という自分の名前と、その名前を毎日毎日呼び続けられる事、という大変少女らしい不満を持って居ます。
 
何故か裏口から訪ねて来るバンカラ学生のようなコートを着た男の人は、用件のついでに自分にも優しくしてくれるようだけれど、如何してそんなに優しくしてくれるのか分からない。
オバさんに叱られている時に限って現れ、何故か自分が叱られないように為る一言を言って、お姐さん達もオバさんもそちらに気が削がれてしまう。
あの男の人は貧乏で甲斐性無しだと、オバさんは言っていた。
それ位が、記憶から取り出したふみの状況です。 

やがて何か殺人事件が起こってしまい、その男の人は全く事件解決に関わりが無いのですが、遊郭中がその事件で重く湿りすぎた真夜中の冷たい霧に沈んだ様になり、ふみへの用事もそれ程多くなくなった或る日、男の人がふみを休みの日に外へ誘い、ふみは生まれて初めて異性とデートの様な事になってしまいます。
 
けれど全然色っぽい雰囲気では無いし、餡蜜を食べさせて貰い、自分の着物は華やかで綺麗な街着でも無いし、田舎から持ってきたつんつるてんの仕立て直しか、お下がりの子供っぽい着物でそれが又嫌で、ふみは、どう考えても此れはデートじゃ無いし、私に何の用だろう? と思っている間に、じゃあそろそろお店に送って行くよ、という流れになってしまう。
 
男の人はまるで父か兄のようでもあるが、何方かというと(どちらかというと)困った時にそっと現れる「叔父さん」の様な人で、そんな万年書生の様な人が、如何して(どうして)早くお店に出たいの? とポツリ尋ね、
「お店に出る様になると綺麗な名前を貰えるから」と小さくなった声で答えます。
 
「君は自分の働いているお店がどういう所か知っているね?」
「名前が嫌いなんです。どうして私はふみなんて名前なんだろう。誰か名付け親になってくれて、その人は詩人だったんだって。良い名前だって言われたのはその話の一回だけ。古くて田舎のお婆さんの名前だから、ふみって名前が嫌いなの」 
「・・・・僕は、君のお父さんに頼まれて君の名前を付けたんだ」
嗚呼だからか。
名付け親だから良くしてくれるのか、と、突然男の人が文人だと分かったふみの態度が畏まるのですが(笑)
 
「ーーー君の名前は冬に成るい実という意味で、とても綺麗な名前なんだよ」
と詩人は冬枯れの林檎の木の枝の下をゆっくり歩きながら答えます。 
それで長い間の冬実のコンプレックスは雪のように溶けて無くなります。
 
恐らくその詩人はクリスチャンだったのだろうと思います。
名付け親というのは、親の代わりに面倒を見る文化ですので。
 
その後、ふみは助かります。重大なネタバレですが、謝罪の必要は無い筈です。
 
アンネ・フランクが記した「アンネの日記」でも、それを評した言葉に「アンネは協力者であった家族の男の子に、仄かな恋心を抱いていたようにも読める描写がある」と殊更に書かれる事があります。
 
そのような酷い状況であっても、女の子又は人間としての心を忘れなかった彼女は偉大である。
というコンテクストは、そのような状況という先入観の外からアンネ・フランクを見つめ、ユダヤ迫害のナチズムに屈しない、「健気」「立派」 「女の子らしい」という彼女の知性への優位性を示したい欲求に負けている、そのコンテクストを発生させた人物の姿を鋭く抉る(えぐる)ように見せてしまいます。
 
冬美に対しても、そんな気の毒な身の上なのに、年頃の女の子らしい淡い恋心があったに違い無い。やはり女の子だから美しい容姿や着物に憧れて、一番考えなければならない酷い労働環境からの脱出は分からないのだな、と階段の上に勝手に上がって冬美にやけに温かい微笑みを贈ります。
 
だったら冬美は突然その詩人への態度が変わるでしょうか?
それまで余りお金のない大人だわ、と淡々と接していた冬美が、名付け親です。詩人です。と分かった途端に、当時のインテリと呼ばれた人々に対する大人の態度の様に、急に尊敬して急に女学生のようにしずしずと、詩人の後の付いて歩いています。
 
只、その状況に居るだけで、本人の美点は本人の天分である。
 
私達もそうです。
段上からのやけに温かい微笑みに気が付いたら、皆さんはぜひ冬美の事を思い出して下さい。
 
冬に成るい実は林檎かもしれませんが、他のい実でもある筈です。
例えば冬の雪を被った淡い網の中の鬼灯(ほおずき)。白い頬にそっと色を彩するいルージュ。指先の、少し暗い赫のネイル。貴方にピッタリな、細くシャープで綺麗な踵の高い芸術品。
全てが知恵の実です。
 
冬の時代では無く、単に季節が冬で、彼女が生まれたのが冬だったからです。
ふみは手紙の昔の言い方でもあります。
私達が日曜版で送り合っている何らかの合図も、い実です。
 
良かったです。ドラマの冒頭から分かり切っていたように、冬美が助かって。 

それでは、素敵な日曜日をお過ごし下さい。
 
 
20260222 18:35 文章を直しました。
 
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
 
 
Since it's Sunday, I'm writing something gentle.
 
There was a mystery drama I saw long ago, set in a brothel somewhere in the Showa era that still carried the scent of the Taisho period.
I remember forever a scene from that drama that I found incredibly beautiful and loved.
 
I've almost forgotten the mystery plot itself, but the protagonist was a teenage girl who came to the brothel because her family was poor. She couldn't become a courtesan or an oiran, so she worked there as a maid to survive.
 
Her name was Fumi.
While a girl who came to the same brothel with her was a top-tier beauty, already working as an oiran, Fumi wasn't even allowed to dress nicely within the brothel itself. (Being only 12 or 13, Fumi naturally knew what kind of place a brothel was.)
 
Part of the reason was her own lack of beauty, and she wasn't particularly skilled at her work as a maid either. Yet, the older women who worked in the house treated her like a dog or a cat.
She thought it was better than being bullied more than she was.
But what she truly resented was her name, “Fumi,” and the fact that she had to hear it called out to her day after day—a very girl-like complaint.
 
The man who came through the back door, dressed like a bohemian student in a coat, seemed to be kind to her too whenever he had business there. But she couldn't understand why he was so kind. And whenever the madam was scolding her, he would say something that somehow prevented her from being scolded, drawing the attention of both the girls and the madam away from her.
The madam said that man was poor and good-for-nothing.
That's about all Fumi could recall from her memory.

Then a murder happened. Though the man had absolutely nothing to do with solving it, the entire pleasure quarter sank into a heavy, damp, cold midnight fog because of the incident. One day, when business for Fumi had slowed considerably, the man invited her out on her day off. For the first time in her life, Fumi found herself on something resembling a date with a man.
 
But it wasn't at all romantic. He fed her sweet red bean paste, and her kimono wasn't a fancy, beautiful street kimono either. It was either a poorly remade one brought from the countryside or a childish hand-me-down, which she hated. Fumi kept thinking, No matter how I look at this, it's not a date. What does he want with me? Before she knew it, he said, “Well, I should take you back to the shop now.”
 
The man was like a father or an older brother, but more like an “uncle” who quietly appeared when you were in trouble. Such a perpetual student-like person suddenly asked, “Why do you want to start working at the shop so soon?” She answered in a small voice, “Because once I start working at the Brothel your shop, I'll get a pretty name.”
 
“You know what kind of place the shop you're working at is, right?”
"I hate my name. Why did they name me Fumi? Someone named me, and they say that person was a poet. That's the only time I've ever heard anyone say it was a good name. It's an old, country-bumpkin name, so I hate being called Fumi."

“...I named you. Your father asked me to.”
Ah, so that's why. Is he being nice because he's my godfather? Fumi suddenly realizes the man is a literary figure and becomes deferential (lol).

 
“——Your name means ‘a bright red fruit ripening in winter’. It's a very beautiful name.”
The poet answers, slowly walking along the branches of a winter-bare apple tree.
And just like that, Fumi's long-held complex melts away like snow.
 
I suppose that poet was probably a Christian.
Since godparents are part of a culture where they take care of children in place of their parents.
After that, Fumi is saved. This is a major spoiler, but you shouldn't need to apologize.
 
In Anne Frank's “The Diary of Anne Frank,” it is sometimes specifically noted that “there are passages suggesting Anne may have harbored a faint crush on the boy from the family who helped her.”
 
Even in such a terrible situation, she never forgot her heart as a girl or as a human being. 
She is truly great.
This context, however, reveals a sharp critique of the person who created it. They succumb to the desire to view Anne Frank from outside the preconceptions of her situation, to highlight her “plucky,” “noble,” “girlish” intelligence as superior to the Nazi persecution of Jews.
 
Even for Fumi, despite her pitiful circumstances, she must have had the faint, youthful crush typical of a girl her age. After all, being a girl, she must have yearned for beauty and kimonos, unaware of the most crucial escape from that brutal labor environment. 
She climbs the stairs uninvited and sends Fumi an oddly warm smile.
 
So, would Fumi suddenly change her attitude toward that poet?
Fumi, who had previously treated him matter-of-factly as just another adult without much money, the moment she learned he was her godfather, a poet, suddenly revered him like an adult would toward the intellectuals of the time. She began trailing quietly behind the poet like a schoolgirl.
 
Simply being in that situation, that virtue is her innate talent.
We are the same.
When you notice that unusually warm smile from above, please remember Fumi.
 
The bright darkred fruit that ripens in winter might be an apple, but it could also be another bright red fruit.
For instance, the winter snow-covered, pale net-like calyx of the Chinese lantern plant. Bright red rouge gently coloring pale cheeks. Slightly dark, bright red nails at the fingertips. A slender, sharp, beautiful high-heeled work of art that suits you perfectly.
All are fruits of wisdom.
 
It's not the winter age; it's simply the season of winter, and she was born in winter.
Fumi is also an old-fashioned way of saying letter.
The signals we send each other in the Sunday edition are also bright darkred fruits.

I'm glad. As was clear from the drama's opening, Fumi was saved.

Well then, have a wonderful Sunday.
 
 

20260222 18:35 Revised the text. 
20260223 14:29 Revised the text and Photo. 


 
 
人気ブログランキング
 

Translated with DeepL.com (free version)
 

2026/02/15

相愛の歌 / THIS LOVE SONG / LIFEWORK

BTSの新しいアルバムタイトルが発表されましたね。
 
BTS IS BACKと銘打たれている復活第一作のタイトル名は
ARIRANG」(アリラン)です。
既に昨年からソウルや公式アカウントで表示されていたデザインは「H2O(水)」のタイポグラフィー装飾がなされていました。
これはBTS(以下バンタン)がデビューした際に受けたバッシングについて語った、
「俺達を待っていたのは砂漠だった」
という言葉に対し、相愛のARMYさん達が、
「私達が砂漠をオアシスに変える」 
と掲げたボードと垂れ幕を会場に用意し、バンタン達を嬉しいのに泣かせた有名エピソードからだと思います。
水が無いと生きて行けません。そういう意味です。
 
軍務を終えた7人が自分達のルーツを語ると公式にコメントしているアルバムタイトルは、「アリラン」という韓国に伝わる作者不明の楽曲です。
 
韓国の人々にとって魂のルーツでもある此方の「アリラン」は、ユネスコ無形文化遺産に登録されています。
26年1月にバンタンが語ったアリランの説明は「アリランという歌は、愛の歌でもあり、励ましの歌でもあり、祖国を誇る歌でもある」でした。
 
私は少しプライベートのライフワークとして、韓国の「恨(ハン)」の文化について1冊本を拝読したのですが、その中でも韓国というのは「恨(ハン)」の文化である。と韓国の教授が日本語にも精通しておられて、日本人の協力を得て、そう記しておられます。
 
恨みと聞くと、怖いな・・・、と思われるかもしれませんが、日本の東京の地元の言語表現と、韓国の言語表現はとても似ているんですね。
これはO.先生にお聞きして居て気が付いたのですが。
 
明確にその言葉を「言うのを控える。」又は「言葉で明確にする事を由(よし)としない」日本語にも或る価値観から考えると、これは単に「恨(ハン)」という言葉が持つ、表面的な意味だけで考えてはならないのだと分かります。
 
アリランは愛の歌でもある。
そうバンタンが語っていて気が付きましたが、アリランの和訳を見ると、 
 
アリラン アリラン アラリよ
アリラン峠を越えて行く
私を捨てて行かれる方は、
十里も行けずに足が痛む
 
こちらの最後の行の歌詞「十里も行けずに足が痛む」を、捨てて行かれた私が恨みを持ち呪っているから、捨てて行った人物「アリラン峠を越えて行く「方」」は、足が痛んでしまう。
怪我をする、という風に解釈され、韓国を代表する楽曲「アリラン」にもあるように、韓国は「恨(ハン)」の文化なのだ。
本当に何もかも恨みだけなのだ、という間違った説があります。
 
でもこれは愛の歌でもあるのなら、この歌詞の解釈はかなり違ってきます。
 
これは如何しても連れて行く訳にいかない相手を、心がちぎれんばかりの気持ちで置いて一人峠を行く人物が、その強い覚悟を以ってしてもアリラン峠で自ら足が止めてしまい、動かすことが出来ない程、胸を裂かれる気持ちでいる、という描写です。
 
そしてこの歌を歌っている「私」は、それが痛い程分かって居るんです。
私を捨てて行く「方」と日本語で翻訳されているので、おそらくその人物は「王」です。
 
アリラン アリラン アラリよ
アリラン峠を越えて行く
青い空には小さな星も多く
我々の胸には夢も多い
 
青い空は夕方遅くのあの美しい薄暮です。
峠越えは夜になると命に関わります。王が理由あってアリラン峠を徒歩で行かねばならないのに、身の危険を伴う事は王家の滅亡に関わるので、こんなに遅くなる判断をされません。
王は1人で峠を越えていますから、民間に紛れるのは容易い筈です。
 
ではその時間まで、如何しても置いて行く相手のことを振り切ることが出来なかったんです。
 
青い空には小さな星も多く
我々の胸には夢も多い
 
相手が追いかけて行き、追い付きました。
そしてやはり2人で行こうと、峠を越え始めています。
でも胸の中は、沢山のこれからの夢が溢れている。
 
3番の歌詞はウィキペディアとは違うのですが、私が拝読した和訳サイト様では、
 
アリラン アリラン アラリよ
私を見て
 
と続きます。
今原文が探せないので、訳を基にした私の解釈だけを続けます。
 
アリラン アリラン アラリよ
隣を行く私を見て
私が簪(かんざし)に着けた花を見て
私は貴方の妃
その花を私は髪に着けています
 
と続いて行きます。
アラリは韓国の王という意味です。
「私」は王の妃です。
 
 冬至師走でも花ばかり咲く
 
冬至師走の花は韓国では椿の花の事です。
誓いの花のシンボルでもあります。 

はっきり言うことを由としない表現がベースに有る。のは、私が住む日本語の世界でも同じです。
婉曲表現(えんきょくひょうげん)と言いますね。
 
ではこのアリランという気高い情熱の歌が「恨(ハン)」である、と前述した教授が著書でおっしゃられているのは、「恨み程、強い愛し方をする国民性である」という意味です。
恨みというものは決して忘れないから恨みと名が付いている。
「貴方への愛は、決して忘れない恨み程の者である」
という表現です。
 
大韓民国の方々は情熱的な心を、秘めていたり、表現されていたりします。
アリランは、王が命の危険を伴う状況なので、せめて愛する妃を守る為、峠の麓(ふもと)に置いて行ったが、アリラン峠で如何しても妃を置いて行くことが出来ずにいる。
妃は王の自分への愛の深さを知っているので、後を追って行く。
 
一緒に行こう。生きるのも死ぬのも一緒です。
と誓いの花を髪に挿しています。
王は愛する妃と再会した後、今後の事を思い、前を向いて厳しい姿を見せている。
その王を励ます為に、妃は黙ってその姿に視線を送って居る。
 
私を見て。私は貴方の妃です。
この花を見て。
私は誓いの、冬でも咲く椿の花を髪に挿しています。
私が御傍(おそば)に居ります。
私が貴方を護り(おまもり)します。

一説に寄ると、韓国の王妃だけが着けられる花が椿なんだそうです。
 
アリランは再会の歌です。
そしてラブソングでもあります。
昨日、LOVE SONGという文字が、BTS officialからオブジェで公表されています。 
アリランは作者不明なまま、永遠に歌い継がれている武勲(いさおし・讃える歌)でもあります。
愛は誰が作ったのでも、誰に教えられたでも無いのに、愛するようになる。

バンタンが自分達のルーツ・アリランをアルバムタイトルに選んだ理由は、ARMYさん達への再会とARMYさんだけが唯一の相愛達である。という意志を再表明したのでしょう。
 
此れを打っていて、アミ・ペンの私も胸が一杯になりました。
婉曲表現(えんきょくひょうげん)も在る、韓国の言葉、日本の言葉。
紐解けば、愛を語る相愛の歌ですね。
 
お帰りなさい、バンタン。
お帰りなさい、BTSARMY。
 
永かったですね。
良かった。本当に良かった。
バンタン・ファンより。
 
”王の女は、妬かない”  By ARMY 
 







 
歌詞引用
Wikipedia アリラン より
 
20260216 00:22 文章を直しました。 
20260216 00:51 BTSARMYのARIRANGを追加しました。 
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
The title of BTS's new album has been announced.
The title of their comeback first release, branded as “BTS is BACK,” is “ARIRANG.”
The design, already displayed in Seoul and on official accounts since last year, featured typography decorations of “H2O (water).”
This likely references the famous episode where, in response to BTS (hereafter referred to as BTS) mentioning the bashing they faced upon debut with the line,
“What awaited us was a desert,”
their beloved ARMY fans prepared boards and banners at venues proclaiming,
“We'll turn that desert into an oasis,”
which moved BTS to tears of joy.
 
The album title “Arirang,” an anonymous Korean folk song passed down through generations, was officially announced as the album where the seven members, having completed their military service, would speak about their roots.
 
This “Arirang,” which is also the spiritual root for the Korean people, is registered as a UNESCO Intangible Cultural Heritage.
In January 2026, BTS explained Arirang as “a song of love, a song of encouragement, and a song of pride for the homeland.”
 
As a personal life project, I read a book about Korea's “Han” culture. In it, a Korean professor, who is also fluent in Japanese and with the help of Japanese collaborators, wrote that Korea is fundamentally a culture of “Han.”
 
Hearing the word “resentment” might make you think, “That sounds scary...” However, the local linguistic expressions in Tokyo, Japan, and those in Korea are actually very similar.
I realized this while talking with Pro.O.
 
Considering Japan's value system, where people often “refrain from saying certain things explicitly” or “consider it inappropriate to state things clearly in words,” it becomes clear that we shouldn't think of “han” solely based on its surface meaning.
 
Arirang is also a song of love.
BTS mentioned this, and looking at the Japanese translation of Arirang, I realized:
 
Arirang, Arirang, oh Arari
Crossing over Arirang Pass
The one who leaves me behind
Can't even walk ten miles before their feet ache

 
The final line, “Before reaching ten miles, your feet will ache,” is interpreted as meaning that because I, the one abandoned, hold resentment and curse, the person who abandoned me – the one “crossing the Arirang Pass” – will suffer pain in their feet. They will be injured. As seen in “Arirang,” one of Korea's representative songs, Korea is a culture of “han.”
There is a mistaken view that everything is truly just resentment.
 
But if this is also a love song, the interpretation of these lyrics changes significantly.
 
This depicts a person who, with a heart torn apart, leaves behind someone they absolutely cannot take with them, and walks alone over the pass. Even with that strong resolve, their feet stop of their own accord at Arirang Pass, unable to move, overcome by a feeling that tears their chest apart.
 
And the “I” singing this song understands this painfully well.
Translated into Japanese as “the one who leaves me behind,” this person is likely the “King.”
 
Arirang, Arirang, Ara-ri
Crossing over Arirang Pass
The blue sky holds many small stars
Our hearts hold many dreams

 
The blue sky refers to that beautiful twilight of late evening.
Crossing the pass at night is life-threatening. The king has a reason to walk over Arirang Pass, but since any danger to his person could lead to the downfall of the royal house, such a late decision would never be made.
Since the king is crossing the pass alone, blending in with the common people should be easy.

Until that moment, I just couldn't shake off the person I had to leave behind.

The blue sky holds many small stars,
And our hearts hold many dreams.

The other person chased after me and caught up.
And now, we're starting to cross the mountain pass together, deciding to go on as two.
But ther heart is overflowing with dreams for the future.
 
The lyrics for verse 3 differ from Wikipedia, but on the Japanese translation site I read,
 
Arirang, Arirang, Arariyo
Look at me

 
it continues.
I can't find the original text now, so I'll continue based only on my interpretation of the translation.
 

Arirang, Arirang,
Ara-ri
Look at me walking beside you
Look at the flower I've pinned in my hair
I am your queen
That flower I wear in my hair


It continues like this.
Aral is the Korean word for king.
“I” am the king's consort.

Even in the winter solstice month of December, flowers bloom everywhere

The flowers of the winter solstice month of December refer to camellia flowers in Korea.
They are also a symbol of the flower of vows.

The underlying expression avoids stating things plainly. This is the same in the Japanese world where I live.
It's called an indirect expression.
 
So when the professor mentioned earlier states in his book that this noble, passionate song Arirang is “Han,” it means “it reflects a national character that loves as intensely as it holds grudges.”

Grudges are called grudges precisely because they are never forgotten.
It expresses:
“My love for you is as unforgettable as a grudge.”
 
The people of the Republic of Korea either conceal or express their passionate hearts.
In Arirang, the king, facing mortal danger, leaves his beloved queen at the foot of the pass to protect her. Yet at Arirang Pass, he simply cannot bring himself to leave her behind.
Knowing the depth of the king's love for her, the queen follows after him.
 
Let us go together. We live and die together.
She pins a flower of vows in her hair.

After reuniting with his beloved queen, the king looks ahead, showing a stern resolve as he contemplates the future.
To encourage him, the queen silently fixes her gaze upon him.
 
Look at me. I am your queen.
Look at this flower.
I wear the camellia flower of vows in my hair, blooming even in winter.
I am by your side.
I will protect you.


According to one account, the camellia is the flower only the Korean queen may wear.
 
Arirang is a song of reunion.
And it is also a love song.
Yesterday, the words “LOVE SONG” were unveiled as an art installation by BTS official. 

Arirang is also a song of valor (a song of praise), sung eternally though its author remains unknown.
Love is neither made nor taught, yet we come into Love.  

The reason BTS chose their roots, Arirang, as their album title is likely to reaffirm their reunion with ARMY and their belief that ARMY is their one and only mutual love.
 
Writing this, even I, an ARMY pen, feel my heart overflowing.
There are subtle expressions in Korean words, in Japanese words.
Unraveled, it's a song of mutual love, speaking of love.
 
Welcome Back, BANGTAN.
Welcome Back, BTSARMY.
 
It felt so long.
It's good. 
It's truly good.

From a BANGTAN Fan. 


“The King's Woman, Doesn't Jealous” By ARMY 
 
 







Lyrics Excerpt
From Wikipedia's Arirang
https://w.wiki/58HH 
 
 
 
Translated with DeepL.com (free version) 
 
 
20260216 00:51 Added a BTSARMY ARIRANG.  
20260217 23:12 Revised the text. 



 
 
人気ブログランキング
 
 

 

霧の朝 / A Misty Morning / Sunday edition / 1 Cabin

 
日曜日なので、穏やかな内容を書いています。

先日、近所のTRONCで花を買ってきました。
店を出た後、どうして花屋さんは値段を明記して置かないんだろう? と言われ物凄く頷きました。
 
お店の前にお洒落な濃いグリーンの黒板を置いて、チョークで花の名前と一本の値段を書いては如何か(どうか)と、二人で盛り上がりました。
花屋さんに入りにくいのって、「これ一本お幾らですか?」と尋ねて置いて、(高い・・・)と思った後の会話が苦手なんですよね。
入ってみたいお花屋さんって、何処も素敵でさっぱり清潔なので、「それでは結構です。」と言って出ていくのが申し訳なくなるんですよね。
 
今此れを読まれた日曜版の皆さんは、画面に向かって深く頷かれていると思います。
世界中の花屋さんの前でウロウロしている全員の悩みが、たった今解決しました。良かったです。 
 
上の写真のカラーという花は一本180円位でした。
私は1000円くらいかな・・・、とお財布の中身を計算しながら「これは一本お幾らですか?」とお聞きしました。
下の写真のガーベラも1本200円位でした。
意外に安いんですよ。花って。
 
 
 
高い物で1本1000円から1500円位です。
美しいアンバーカラーの大輪の薔薇(先の尖ったタイプ)だったような記憶があります。
90年代だった筈です。 
当時は輸入で私の住む街に入って来てたので、それ程でした。
 
電話で問い合わせたんですが、その当時だけ1本からは売って頂けませんでした。
私は若者で相手は今の私位の年齢のようで、途轍も無く慇懃無礼なお店でしたよ。
その悪しき経緯があったので、現在、皆さんが花屋さんに入られると「1本からでもお気軽にどうぞ」と仰って下さるんですね。
 
きっと何処かの段階で、マレーネ・デートリッヒのような美しい薔薇の化身が、「貴女、1本から売って下さるの? 若い方には断るって聞いていますよ?」
と訊いて下さったのでしょうね。
 
髪をエレガントにカールする訓練を、今日から始めようと思います。
 
氷華
此方は素敵な名前を持つ庭の噴水が凍っていた朝の写真です。
庭を拵えて(こしらえて)初めてのことです。
水が凍った庭って良いですよね。
素敵な名前を持つ庭が美術品になったようでした。
 
そろそろ私の好きな初春が終わってしまいます。
でも5月には"けやき通り"の新緑が、通りを碧く染めるので楽しみにしています。
 
それでは、素敵な日曜日をお過ごし下さい。
 
 
 
 
20260215 18:33 文章を直しました。
20260215 19:43 文章を直しました。 
20260218 11:15 文章を直しました。
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
Since it's Sunday, I'm writing something lighthearted.

The other day, I bought some flowers at TRONC in my neighborhood.
After leaving the store, someone asked me, “Why don't florists display their prices?” and I nodded vigorously in agreement.
 
We got excited about the idea of placing a stylish dark green chalkboard in front of the shop and writing the names of the flowers and their prices with chalk.
The reason it's hard to go into a flower shop is that I'm not good at the conversation that follows after asking, “How much is this one?” and thinking, “It's expensive...”
The flower shops I want to go into are all lovely and clean, so I feel bad saying, “No, thank you,” and leaving.
 
I'm sure everyone reading this in the Sunday edition is nodding deeply at their screens.
The problem faced by everyone wandering around in front of flower shops around the world has just been solved. That's great. 
 
The flower called “color” in the photo above, was about 180 yen per stem.
I thought maybe around 1000 yen... while calculating the contents of my wallet, I asked, “How much is this one stem?”
The gerbera in the photo below was also about 200 yen per stem.
Flowers are surprisingly cheap.
 
 
 
 
The priciest ones were around 1000 to 1500 yen per stem.
I recall it being a beautiful, large-flowered rose in an amber color (the pointed-tip type).
It must have been around the 90s.
Back then, they were imported into my town, so that was the price.
What's more, I called to inquire, but they wouldn't sell me even a single stem at that time.
I was young, and the person I spoke to seemed to be about my current age. It was an incredibly rude shop.
Because of that bad experience, nowadays, when you go into a florist, they say, “Feel free to buy even just one stem.”
 
I'm sure at some point, a woman as beautiful as Marlene Dietrich, the very embodiment of a rose, must have inquired, “Do you sell single stems? I heard you refuse to sell to young people?”

I think I'll start training myself to curl my hair elegantly starting today.

Ice Blossom
This is a photo of the garden fountain with its lovely name frozen on a morning.
It's the first time since I built the garden.
A garden frozen over is lovely, isn't it?
The garden with its lovely name seemed like a work of art.
My favorite early spring season is coming to an end soon.
But I'm looking forward to May, when the fresh green leaves of the zelkova trees along the avenue will turn the street a vibrant green.

Well then, have a wonderful Sunday.
 
 
 
 
20260215 18:33 Revised the text. 
20260215 19:45 Revised the text.
20260218 11:15 Revised the text. 
 
Translated with DeepL.com (free version)
 

 
 
人気ブログランキング