O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 

2025/12/25

青い風吹き続ける、北極星を祝う素敵な名前を持つ庭より / From the garden bearing a lovely name celebrating the North Star, where blue winds blow on and on.

 

Yamazaki 苺のショートケーキ / Yamazaki Strawberry Shortcake

なんと私の住む街では、24日の夜は雨なんだそうです。
先程、近所のセブンイレブンに行ってきたら、苺のショートケーキがずらっと並んでいました。
12月24日には、普段のお弁当コーナーにも上の写真のように並んでいます。 
クリスマスをどう過ごすか、では無く、何を食べるか、という事になっていっているようで、少しホッとしました。
 
ホールケーキって一回では食べきれないし、ラップをして冷蔵庫に入れて置くと、25日の朝早々悲しいんですよね。
25日がクリスマス当日なので、多分ケーキが欠けているのが悲しいし、あんなに綺麗にデコレーションされていたケーキが、どう見ても朽ち果てているようになってお皿の上に乗っているので、昨日の24日って25日の朝にはもうこんなに古びてしまうんだ・・・、と立ちすくむ気持ちになります。

25日の朝早々、古びてしまう昨日のケーキを見つけて少し悲しいのが、なんかもう本当はクリスマスは24日だったんじゃないか?
25日はクリスマスじゃないんじゃないかと、思いたくなるから、写真のサイズがメインになっていっているんでしょう。
 
たった1日なのに、何を私達は1ヶ月をクリスマスに全力投資していたのかしら?
昨日というより数時間前の24日はあんなに美しかったのに、25日の朝はもう24日は古くなってしまっている。
これが楽しみの賞味期限なんだろうか。
楽しみにしていること全部の賞味期限は、1日なんだろうか?
と思うんですよね。
 
楽しみにしていたデート。楽しみにしていた映画。楽しみにしていた結婚式。楽しみにしていたキャンプ。楽しみにしていた海外旅行。楽しみにしていた新しいアルバム。
全部が口に入れた瞬間、賞味期限が切れてしまう。
 
じゃあ、それ自体の賞味期限じゃなく、私達が食べているのは、楽しみにしていること、という時間なのでしょう。 

24日という、イタリア製のマーブルで包まれたクリスマスイブという時間なんでしょうね。
24日と25日しか食べられないケーキも、クリスマスケーキという時間なんでしょうね。
 
今日、何も無かった、という日も時間です。
 
時間は食べられます。
グッドデザインというパッケージの中に入っているチョコレート、特別な日に、という名前が勝手に付いているデコレーションされた品々。
これらすべて時間を手に取れる、という現象になります。
 
奇妙な代入数式ですが、この考え方だと少し面白いし、ちょっぴり可笑しくないですか?
私達は決して時間の外に出られないとされていますが、実際は時間という物を手に取って使ったり、口に入れて食べたり、食べ残したり、時間の変化をまた冷蔵庫の中に見たりしてるんですよね。
 
それじゃあ時間の外に出る必要はありませんよね。
私達はあらゆる時間を品物に代入して、美しく使用しているのですから。
私達こそが、時間をハッキングしているんです。
これは、頭の中にだけある筈の代入数式を、実際にハッキングして、 グッドデザインに変え、手に取り、味わっているという現実が普通に或る、ということです。
 
”いみじくも学究の徒である”
 
青い風吹き続ける、
北極星を祝う素敵な名前を持つ庭より、
貴方へ
 
メリー・クリスマス !
 
from BRMC ENAMEL. & Prof.O.
 
 
 
20251225 14:06 文章を直しました。
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
    
Yamazaki 苺のショートケーキ / Yamazaki Strawberry Shortcake

 
Apparently, it's going to rain on the night of the 24th in my town.
I just went to the nearby 7-Eleven, and strawberry shortcakes were lined up in rows.
On December 24th, they're even displayed in the regular bento section like in the photo above.
It seems the focus is shifting from how to spend Christmas to what to eat, which made me feel a little relieved.
 
You can't finish a whole cake in one go, and if you wrap it and put it in the fridge, it's just sad by the early morning of the 25th.
Since the 25th is Christmas Day itself, seeing the cake missing pieces is probably sad. And that cake, so beautifully decorated, just looks utterly decayed sitting on the plate. It makes you freeze in place, thinking, “So yesterday, the 24th, is already this stale by the morning of the 25th...”

Finding yesterday's cake looking old and sad first thing on the 25th makes me wonder... maybe Christmas was really on the 24th?
Maybe the 25th isn't even Christmas? That's probably why the photo size is becoming the main focus.
 
It's just one day, but why did we pour our whole month's worth of effort into Christmas?
The 24th, just a few hours ago, was so beautiful, but by the morning of the 25th, the 24th is already old.
Is this the expiration date of anticipation?
Is the expiration date for everything we look forward to just one day?
That's what I wonder.
 
The date I was looking forward to. The movie I was looking forward to. The wedding I was looking forward to. The camping trip I was looking forward to. The overseas trip I was looking forward to. The new album I was looking forward to.
The moment we take a bite, the expiration date passes.
 
So, maybe it's not the expiration date of the thing itself, but rather the time we're consuming – the anticipation itself.

Like the time called Christmas Eve, wrapped in Italian marble, lasting only the 24th.
Like the cake you can only eat on the 24th and 25th—it's the time called Christmas cake.
 
Even a day where nothing happened is time.
 
Time can be eaten.
Chocolate inside a package labeled “Good Design,” decorated items arbitrarily named “for special days.”
All of these become phenomena that let us grasp time.
 
It's a strange substitution formula, but this way of thinking is a bit interesting, and doesn't it seem a little funny?
We're told we can never step outside of time, but in reality, we pick up time to use it, put it in our mouths to eat it, leave it uneaten, and observe its changes again inside the refrigerator.
 
So there's no need to step outside of time, is there?
We substitute all kinds of time into objects and use them beautifully.
We are the ones hacking time.
This means the reality where we actually hack the substitution formula that should only exist in our heads, transform it into Good Design, pick it up, and savor it, is perfectly ordinary.

 
“Truly a scholar's disciple”
 
From the garden bearing the KAWAII name celebrating the North Star where blue winds blow endlessly,
To you
 
Merry Christmas!
 
from BRMC ENAMEL. & Prof.O.

 
 
20251225 14:06 Revised the text.
 
 
Translated with DeepL.com (free version) 

 

 
 
人気ブログランキング
 

 

2025/12/23

出産後3年間はお手伝いさんの雇用を義務化にしてはどうでしょうか? ・本日の雑感(不定期) / How about making it mandatory to hire a helper for three years after childbirth? ・Today's Random Thoughts (Irregular),

出産にまつわるトラブルの多くは、
出産前1年間の体の不調を越え、内臓の外科手術と変わらない出産を経て、
産後期間を過ぎたママが、赤ちゃんの命を守りながら、身を削って赤ちゃんの面倒を見続け、
 
夜は2時間おきに起きて、赤ちゃんにミルクをあげなければならない生活をしながら、
掃除と食事の支度と買い物、洗濯、クリーニングの引き取りを続け、
社会復帰への準備を同時に始めながら、
ベビーカーや抱っこしながら外に出て、公園での社交をせねばならない上、
パートナー間の気遣いまでして、
日本の場合は、盆と正月が出産後、向こう3年分存在することです。
 
中国では出産後、
各家庭で必ずお手伝いさんをお願いし、
出産という大手術を経たママの体を休めることを第一にしながら、(下手したら産後命を落としますからね by prof.O.) 、
赤ちゃんの面倒や食事、掃除、洗濯等、
全員の生命維持にまつわる仕事を、
お手伝いさんにやってもらうんだそうです。
赤ちゃんの面倒も、お願いする所は任せるそうです。
 
日本でも出産後3年間は、お手伝いさんを雇うのを義務化してはどうでしょうか? 
 
これで増える新しい仕事は、新しい家族に必要な買い物と、
ママになったばかりのママと、
我が子が居る生活が始まったばかりのパパが、
お手伝いさんに効率良く指示する事だけ、です。
 
・出産後3年間は、お手伝いさんを雇うのを義務化する。
・お手伝いさんが入る部屋や家は、重要な各部屋に防犯カメラを設置するのも同時に義務化します。
 
・オプションとして、希望者は出産前1年もお手伝いさんを雇えるようにする。(この場合のお手伝いさんは心療心理士の資格を持っているのが望ましいですね。)
 
これ良いと思うんですよね。
 
出産の痛みを知らないと母親として失格だと言う人には、貴方は麻酔無しで胃や肝臓、腎臓等のオペを受けられますか? と聞きましょう。
出来るという人は、きっと分裂して子孫を残せますのでパートナーを作らなくて良いです。
 
 
20260201 16:09 文章を直しました。
 
 
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
Many childbirth-related troubles involve mothers enduring a year of physical discomfort before delivery, undergoing a birth as taxing as major surgery,
then sacrificing themselves to care for their newborns while protecting their lives through the postpartum period.

They must wake every two hours at night to feed their babies,
while also cleaning, preparing meals, shopping, doing laundry, picking up dry cleaning,
while simultaneously preparing to re-enter society,
going out with the stroller or baby carrier to socialize at the park,
and even managing the relationship with their partner.
In Japan, it's like having three years' worth of Bon and New Year holidays crammed into the three years after giving birth.
 
In China, after childbirth,
every household must hire a helper,
prioritizing rest for the mother's body after the major surgery of childbirth (it could even be life-threatening postpartum, by Prof.O.),
and having the helper handle tasks like baby care, meals, cleaning, laundry,
and all the work related to sustaining everyone's lives.
They also delegate baby care to the helper.
 
How about making it mandatory in Japan to hire a helper for three years after childbirth?
The only new tasks this would create are shopping for the new family's needs,
and efficiently directing the helper by the new mom
and the dad who's just started life with his child.
 
・Mandate hiring a helper for three years after childbirth.
・Simultaneously mandate installing security cameras in key rooms of the house or apartment where the helper works.
 
・As an option, allow those who wish to hire help for the year before birth as well. (In this case, it would be preferable for the helper to be qualified as a mental health counselor.)
 
I think this is a good idea.

To those who say you're unfit as a mother if you don't know the pain of childbirth, ask them: Could you undergo surgery on your stomach, liver, kidneys, etc., without anesthesia?
Those who say they could surely split themselves and reproduce, so they don't need a partner.



20260201 16:09 Revised the text.

Translated with DeepL.com (free version)
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
 

2025/12/21

雨を待つ午後、デニムの後ろにハイソフト / The Afternoon waiting for Rain,Hi-SOFT Behind the Denim / Sunday edition / Let's Taken GOOD DESIGN Our Life / The Rover

 

日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
 
雨を待っている時とても静かに喜びを噛み締めています。
おそらくこれが予感と呼ばれる状態の事なのだろうな、と新しい気持ちでいます。
 
予感というものは全員知っているけれど、それを取り出して見せる事も、此れが予感です、と明確にも出来ません。
雨を待っている光の中で、このダイレクトな潮流を確かに身体に感じています。
 
列車で旅をする、という言葉に感じているものも予感だと私は思います。
実際に乗車券を買ってホテルを決め、旅に必要な最小単位のいつもの毎日を詰めるだけで、もうぐったりしてしまうんですが。
春先に明るい気持ちが広がっていくのもきっと予感なのでしょうね。
 
写真は、ハイ・ソフトという名前でお馴染みの、日本に古くからあるキャラメルです。
私はハイ・ソフトのCMを子供の時に見て以来、4人掛けの金属製の銀色で縁取られた鈍行のシートに座り、1人で窓の外を眺めている自分が旅の予感の姿になりました。 
 
あまり音は決まっていないようですが、窓から射す光はいつも曇り空の白い光です。
きっと旅の中でも、雨を待っているんでしょうね。
 
ハイ・ソフトが好きな訳は、このキャラメルが長方形だからだと思います。
もっと小さな頃、キャラメルは常に立方体のサイコロ状でした。
どのキャラメルも箱から取り出すとサイコロの形をしているんです。
キャラメルは美味しいけれど、いつも手のひらに茶色い砂糖が微かに滲んだ1個を転がり出すと、私はがっかりしていました。
どうしてがっかりしているのか分からないまま、小さな手でキャラメルの包み紙を開き始め、甘く、未だ知らないのにそうとくっきり分かる、ノスタルジーの味を口に入れていました。
 
目の前に現れるとはっきり分かる事に、本当はあまり好きではなかったという感情があります。
 
私は箱から取り出したハイ・ソフトのスマートなお洒落を口に入れて、初めて予感を味わいました。
銀色の包み紙に青と赤の細い線が1本ずつ引かれている間に、Hi-SOFTのブルーの文字を見た時、この世界の何処かにある優雅で洒脱な場所を思い付きました。
其処が一体何処か分からぬまま、何時も何処かで探していたのだとも思いました。
 
雨を待つ時、未だ行っていない、きっと生涯行くことの無い、予感に満ちているのでしょうね。
行き方も分からない、何処にあるかも分からない、行けばきっと嬉しい、予感の電車の席に座っているのでしょう。
 
部屋に居ても旅は続いています。
青年のままなので、相変わらずデニムの後ろからハイ・ソフトを覗かせて。
 
それでは、素敵な日曜日をお過ごし下さい。 

 
 
20251221 13:06 文章を直しました。
 

 
 
人気ブログランキング
 
 

 
Since it's Sunday, I'm writing something gentle.
 
While waiting for the rain, I quietly savor the joy.
I feel a new sense of wonder, thinking this must be what they call a premonition.
 
Everyone knows what a premonition is, yet we can't pull it out and show it, nor can we clearly say, “This is a premonition.”
In the light while waiting for the rain, I distinctly feel this direct current within my body.
 
I think what I feel when I hear the phrase “traveling by train” is also a premonition.
Just the act of actually buying a ticket, booking a hotel, and packing away the smallest units of my usual daily life needed for the trip leaves me utterly exhausted.
The bright feelings spreading out in early spring must surely be a premonition too.
 
The photo shows Hi-Soft, a caramel familiar to many, a long-standing Japanese confection.
Ever since seeing Hi-Soft commercials as a child, the image of myself sitting alone on a silver-trimmed metal bench seat in a local train car, gazing out the window, became the embodiment of my premonition of travel.
 
The sound isn't fixed, but the light streaming through the window is always the white light of a cloudy sky.
I must be waiting for rain even in my travels.
 
I think the reason I like Hi-Soft is because this caramel is rectangular.
When I was much younger, caramel was always cube-shaped, like dice.
Every caramel piece was dice-shaped when taken out of the box.
The caramels were delicious, but I always felt disappointed when one would roll out, leaving a faint brown sugar stain on my palm.
Not understanding why I felt disappointed, I'd start unwrapping the caramel with my small hands and put that sweet, distinctly nostalgic taste—one I hadn't yet fully known—into my mouth.
 
There's a feeling I didn't really like it, something I only truly understood when it appeared before me.
 
I tasted that first sense of anticipation when I put the smart, stylish Hi-SOFT from the box into my mouth.
Seeing the blue letters “Hi-SOFT” between the single thin blue and red lines on the silver wrapper, I imagined some elegant, sophisticated place somewhere in this world.
I also thought I'd always been searching for it somewhere, without knowing exactly where.
 
Waiting for the rain, I'm filled with a sense of anticipation for a place I've never been, and probably never will in my lifetime.
I don't know how to get there, I don't know where it is, but I'm sure I'd be happy if I went. I must be sitting on the train of anticipation.
 
Even when I'm in my room, the journey continues.
Still young at heart, I let the Hi-SOFT peek out from behind my jeans as always.
 
Well then, have a wonderful Sunday.



 
 
Translated with DeepL.com (free version)
 
 
 
 
 
 
20251221 13:06 Revised text. 
 
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
 

2025/12/20

2026 New Year's Holiday Season, Store Opening Information / Typography News

私の住む街の2026年New Year's Holiday Seasonストア・オープニング・インフォメーションです。
 
1/1は元日としてデパート等はあまり営業していません。
これは土地柄の風土が大きく影響していて、80年代は1/1も営業していたり、31日から通し営業をしていたのですが、今は1/1でも午後からオープンしたり、短縮営業の所があるようです。
 
昨日、インディペンデントニュースペーパー(タウン紙)に 、私の住む街の2026 New Year's Holiday Season, Store Opening Informationが出ていたので、ご紹介します。
 
 
キャナルシティ博多 
Canal City Hakata  2026 0101 (Thu) 10:00
New Year's Sale 
Bargain 
LUCKY BAG
 
JR HAKATA CITY  2026 0102 (Fri) 10:00〜
New Year's Sale 
獅子舞のスケジュール / Traditional Incense of "shishi-mai" Schedule
12月25日過ぎにJR HAKATA CITYの公式サイトをチェックして下さい、とのことです。 

Please check the official JR HAKATA CITY website after December 25th.

JR HAKATA CITY Oficial
 
尚、 佐川急便のお手荷物一時預かりサービスが、期間限定で年末年始の博多駅構内 筑紫口近くにオープンします。
 
場所  博多駅構内 筑紫口近く
アミュエスト・デイトスサービスカウンター 横・奥

 

Sagawa Express (Limited Time Only) 
Temporary Baggage Storage Service.

Inside Hakata Station, near the Chikushi Exit.
 
2025/12/27(Sat)〜12/30 (Tue) 9:00-18:30
2026/01/03(Sat)〜01/04(Sun)
 
【料金】1,000円/1個
【Price】¥1,000 peritem 

 

博多阪急 2026 0102 (Fri) 10:00
New Year's Sale
LUCKY BAG  Total number 13,000!

 

天神地下街
TENJIN Underground shopping arcade 
2026 0102 (Fri) 10:00〜

New Year's Sale 

Lucky Bag
 
PARCO 2026 0102 (Fri) 10:00〜

New Year's Sale
Parco Grand Bazaar

 Daimyo Soft Serve Ice Cream

 

VIORO 2026 0102 (Fri) 10:00〜 

New Year's Sale
Near :  Royal Host Richmond Hotels Tenjin Nishidori 092.716.8611

 

SOLARIA PLAZA 2026 0102 (Fri) 10:00

New Year's Sale 
80% OFF Bargain
LUCKY BAG

 

SOLARIA STAGE 2026 0102 (Fri) 10:00 

New Year's Sale
LUCKY BAG

 

IWATAYA 2026 0102 (Fri) 10:00 

New Year's Sale
LUCKY BAG

 

MITSUKOSHI 2026 0102 (Fri) 10:00

New Year's Sale
LUCKY BAG
 

mina 2026 0102 (Fri) 10:00 

New Year's Sale
LUCKY BAG

 

ONE FUKUOKA BLDG 

 60% OFF New Year's Sale

All Shops OPEN...

B2F, 1F - 4F,6F: 2026 0102 (Fri) 10:00

B1F: 2026 0102 (Fri) 11:00

1F CHANEL : 2026 0103 (Sat) 10:00  

5F 天神福食堂 / TENJIN FUKU SHOKUDO  : 2026 0105 open

6F ローソン / LAWSON : 2026 0105 open


新天町 2026 0102 (Fri) 10:00

みちのく夢プラザ アンテナショップ
北東北三県(青森県・秋田県・岩手県)の特産品約1000アイテムを常時販売

 

Michinoku Yume Plaza Antenna Shop

Approximately 1,000 specialty items from the three northern Tohoku prefectures (Aomori, Akita, Iwate) are always available for purchase.

 

DAIMARU 2026 0103 (SAT) 09:00
New Year's Sale
LUCKY BAG  Total number 10,000!
 
" 買って買って、買いまくれ!"
 
Buy it! 
Buy it!  
 
" Keep Buying!  "






 
 
 
20251221 00:45 情報を直しました。 
20251221 00:45 Information has been corrected.
 

 
 
人気ブログランキング


 

2025/12/16

八雲立つ霧の文明・賀日とその支度 / The Civilization of Mist-Shrouded Yakumo: The Festival Day and Its Preparations. / アスファルトの風物詩 / A Scene on the Asphalt.

日本はお正月飾りの準備期間に入っています。
本来飾り始めは12月15日としていますが(by O.先生)、多くの家庭ではクリスマスをやるので、25日の午後から飾り始めるお部屋が多いのでは無いでしょうか?
 
お飾りは、私はずっと縁起の良い感じでスマートなのを購入していました。
あまり派手でも無く、住んでいる地域の風土に合わせた物でも無く、来年は此のようにしたいな、という飾りのモチーフが偶然あればそれを購入していました。
 
15年程前くらいからお洒落本屋の雑貨コーナーに、お正月飾りのモダンな物が並び始め、しばらく迷っていたのですが、私も昨年は素敵で艶やかな花をあしらった、お正月飾りを選びました。
やがてお洒落雑貨コーナーにカレンダーも並ぶ様になっていったので、その頃から文房具店というものが街から姿を消していったんでしょうね。
 
今年は如何しようか迷って、パルコの雑貨店で和モチーフのスタンダードに行くか、もっと洒落た物を探しに行きたいなと思っていたら、Aoyama Flower Marketにたまたま入ったら、凄くシックでクールでKawaiiと思うお正月飾りがあって、即購入しました。
 
花屋さんのって古式豊か過ぎるか本格的過ぎて、これは飾る日の六曜みたいなものを調べて、最終的には氏神様かお寺さんに電話で相談して飾った方がいいのかしら・・・? と思うものが多いと思っていたんですが。
私が今回Aoyama Flower Marketで見つけたのは、お洒落でモダンなので、その心配もなさそうなデザインだったんです。
Lサイズで 3000円でしたよ。
 
予算は私は毎年これ位か、2500円以上位のお正月飾りにしています。 
毎年シーズンになるとスーパーに特設コーナーが出来ますので、お屠蘇のアレと一緒に購入していました。
お飾りはドアに付ける方が殆どだと思いますが、フックはお飾りと一緒に入れられていますから、入っていないのが珍しくあれば無いのを確認して、コンビニや100均に買いに行けば良いですよ。大体入っています。
 
Aoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP
VISA /  Master Card / Diners Club International  / AMERICAN EXPRESS / JCB
/ Amazon Pay / 後払い決済(コンビニ払い等) 対応 

 
 
こちらのリンク先を見て頂ければ分かると思いますが、お飾り(お正月飾り)はSサイズで1980円からあります。
年末の流通もありますので、気になる方は早めに購入した方がいいと思います。
 
お部屋のドアにお正月飾りは付けますが、昔は表札の上だったように思います。
でも私はのぞき窓の20㎝程上、「少し離れてドア全体を見て、キリッと華やいで見えるなと自分が思う位置に」数十年間飾り続けていますが、特に注意されたことはありません。
 
僕も同じです。此れでいいですよ。(by O.先生)
 
また部屋をお持ちの方の中には、飾って良いのか分からない所に、お住まいの方もおられると思います。
私も同じ種類の所に長く住んでいました。
毎年、同じ階のどなたも飾られないので、遠慮してドアの内側に飾っていました。(悪い事は起こりませんでしたよ。そういう気持ちを温かく思って下さらない訳がありませんしね。)
 
そのマンションは実は、「飾っても飾らなくてもお好きにして良いと思います。」という場所だったので、どちらでも良かったんです。
気になったり神経質になられる方は、折角のお正月に安心してのんびり過ごせるよう、一番心配では無い場所にして問題ありません。
 
先程のAoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP に、お正月仕立てのアレンジメントやブーケが、ランキングに並んでいます。
下駄箱の上にお正月のお祝いのスタイリングを並べ、お正月神をお迎えしたい方が、けっこう居るのではないでしょうか?
なので私はブーケがいいわ、という方や、私は置き型のアレンジメントにするわ、という方も、ご自身のお部屋の事ですので、気に入る飾りにして良いと思います。
 
決められない方は、今はインバウンドとして諸外国の方々が新年を日本のあちこちで迎えたり、在留の方々が年越しを日本でする状況を考えて、じゃあウチは古式豊かなものを、ウチは地域性のあるものを、ウチは和モダンのさっぱりしたものを、とお住まいの街や町の、歳末や晦(つごもり)、大晦(おおつごもり)、元旦、元日、三ヶ日、松の内の風物詩に参加するのだ、と思ってみると決めやすいかもしれません。
 
実は松の内は本来、松(まつ)と呼びます。それを区切りに松の内、松の明けというのが本式です。(by O.先生) 
 
日本では、実は年末年始のお正月期間というのは、お客様を迎える日が2日から始まります。 (by O.先生) 
 
近年では、殆どの人が松が明けて仕事を始めるまで、人と合ったりしません。
これは厨房を預かる人がとても大変なので、自ずと辞めていったのだと私は考えています。
でも、各位地域のお正月を迎える準備、飾り付け、お節料理という祝いの料理、カウントダウン前とカウントダウン後を、通して神社やお寺で過ごす2年詣で(2年参り)等、静かで厳粛さや敬意・礼に満ちた、本来の日本人の姿や日本という文化と現在からの日本文化への解釈が、12月から松が明けるまで、匂い立ち、姿を見せます。
 
ホテルの予約状況は分かりませんが、もし良ければ"霧の中の文明"をご覧になってみては如何でしょうか?
多分黙っているだけで、意外と年末年始を東京・大阪・名古屋・金沢等、主要都市のホテルで過ごされている方も居られるようですしね。 
 
以上、 八雲立つ霧の文明・賀日とその支度 / The Civilization of Mist-Shrouded Yakumo: The Festival Day and Its Preparations. / アスファルトの風物詩 / A Scene on the Asphalt.でした。
 
20251217 19:12 文章を直しました。

 
 
人気ブログランキング
 
 
Japan is now in the period for preparing New Year's decorations.
Traditionally, decorations are put up starting December 15th (according to
Prof.O.)), but since many households celebrate Christmas, I imagine most rooms start decorating from the afternoon of the 25th?
 
For decorations, I've always bought ones that felt auspicious and smart.
Nothing too flashy, nor necessarily matching the local style, but if I happened to see a motif I liked for next year, I'd buy it.
 
About 15 years ago, stylish bookstores started stocking modern New Year decorations in their miscellaneous goods sections. I hesitated for a while, but last year I finally chose a lovely, glossy decoration adorned with flowers.
Calendars also gradually started appearing in those stylish goods sections, so I suppose that's when stationery stores started disappearing from the streets.
 
This year, I was debating whether to go for a standard Japanese motif at the Parco goods store or hunt for something more stylish. Then, I happened to walk into Aoyama Flower Market and found a New Year's decoration that was incredibly chic, cool, and kawaii—I bought it immediately.
 
I'd always thought florist decorations were too old-fashioned or overly authentic, making me wonder if I should check the auspicious days for hanging them, or even call the local shrine or temple for advice...
But the one I found at Aoyama Flower Market this time was stylish and modern, so it seemed like I wouldn't have to worry about that.
It was size L for 3000 yen.
 
For New Year's decorations, I usually spend around this much or a little over 2,500 yen.
Normally, supermarkets have special sections, so I'd buy mine along with the toso (New Year's sake).
Most people probably hang them on their doors, but the hooks are included with the decorations. If, unusually, yours doesn't come with one, just pop into a convenience store or 100-yen shop to buy one. They usually have them.
 
Aoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP
 
VISA
/ Master Card / Diners Club International / AMERICAN EXPRESS / JCB /
Amazon Pay / Post-Payment (Convenience Store Payment, etc.) Accepted

https://www.aoyamaflowermarket.com/ext/onlinenewyear.html 
 
 
As you can see from this link, the decorations (New Year's decorations) start at ¥1,980 for size S.
Since there's year-end shipping to consider, I recommend buying early if you're interested.
 
We hang New Year decorations on our room doors, though I recall they used to go above the nameplate.
Personally, I've hung mine about 20cm above the peephole for decades—“at a spot where, stepping back from the door, it looks crisp and festive to me”—and never received any complaints.
 
Same here. This is perfectly fine. (by Prof.O.)
 
Also, among those who have rooms, I imagine some live in places where they're unsure if decorating is allowed.
I lived in a similar type of place for a long time.
Since no one else on my floor decorated, I refrained and put mine on the inside of the door. (Nothing bad happened. They couldn't possibly not appreciate that thoughtful gesture.)
 
Actually, that apartment was a place where they said, “You can decorate it however you like, or not at all,” so either way was fine.
For those who might be concerned or feel anxious, since it's the special occasion of New Year's, it's perfectly fine to place it somewhere you won't worry about, so you can relax and enjoy the holiday.
 
The Aoyama Flower Market Tokyo ONLINE SHOP currently has New Year's arrangements and bouquets featured in their rankings.
I imagine quite a few people want to arrange festive New Year's decorations on their entryway shoe rack to welcome the New Year deities, right?
So, whether you prefer a bouquet or a tabletop arrangement, it's your space, so choose whatever you like best.
 
If you're undecided, consider this: with inbound travelers celebrating New Year's across Japan and residents spending New Year's Eve here, you might choose traditional Japanese pieces for your home, regionally inspired items, or sleek Japanese modern styles. Think about your neighborhood's year-end traditions—Tsumori, Otsugomori, New Year's Day, the first three days of the year, and the Matsunouchi period.
 
Actually, the Matsunouchi period is traditionally called “Matsu” (pine). The proper terms are ‘Matsunouchi’ (the pine period) and “Matsu no Ake” (the end of the pine period).
(by Prof.O.)
 
In Japan, the New Year period actually begins welcoming guests from the 2nd day onward.
(by Prof.O.)
In recent years, most people avoid meeting others until after the pine season ends and work resumes.
I believe this practice naturally faded because it placed an enormous burden on those responsible for the kitchen.

However, preparations for the New Year in each region, decorations, festive dishes like osechi ryori, spending time at shrines and temples both before and after the countdown, the practice of visiting shrines twice in a row (ni-nen-mairi), and so on—all these reveal the quiet solemnity, respect, and courtesy inherent in the Japanese spirit and culture, offering glimpses of traditional Japanese values and interpretations of Japanese culture from the present.
 
I don't know the hotel booking situation, but if you're interested, why not take a look at “Civilization in the Mist”?
It seems some people quietly spend the year-end and New Year holidays in hotels in major cities like Tokyo, Osaka, Nagoya, or Kanazawa, surprisingly. 
 
 
The Civilization of Mist-Shrouded Yakumo: The Festival Day and Its Preparations.  / A Scene on the Asphalt.
 
 
20251217 19:12 Revised the text. 
 

 
 
人気ブログランキング