O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 

2026/04/17

RainScape Garden ☆ Crow 1 多雨庭 / RainScape Garden ☆ Crow 1 Rich Shade Garden / A Scene on the Asphalt. / LIFEWORK

RainScape Garden ☆ というカテゴリーで八雲立つ日本神話を、現在の感覚と常識で総合解釈したシリーズを始めます。
章はCrow 1,Crow 2と続きます。 
The Roverから発生したカテゴリーシリーズです。
Enamel
 
 

百合 「さくや姫」

暑いですね。
私はとうにエアコンを一日中運転させています。 
私の住む街は今年は雨が多く、とても美しいです。
 
写真は鹿児島で造られた新しい百合で「さくや姫」です。
以前ご紹介したFLOWERで注文しました。
さくや姫というのは、コノハナサクヤヒメという日本に伝わる神様の名前です。
姫神様で、古事記に出てくるエピソードだったと記憶しています。
 
お父様が或る神様との婚姻の際、その神様は木花咲耶姫(コノハナサクヤヒメ)を望まれたので、姉の姫君も一緒に婚姻させますとお二人を同時にそちらの神様に送ったのですが、器量が悪いという理由での姫君だけを返されたそうです。
 
お父様は、サクヤヒメは花のように美しく、望まれた神様の栄華が花のように広がることを祈願して、の姫はその栄華が変わらぬ石のように永久に続くことを祈願しての今回の二人の姫と神様の婚姻だったのに、サクヤヒメだけを望んだあの神様は何という愚かな神なのだろう、と大変お嘆きになったそうです。
 
このエピソードからサクヤヒメを望まれた神様は、ウィキペディアではけちょんけちょんに書かれています。
顔だけで女性を判断しやがってという感情が伝わってきます。
 
アリランの話を書いた時に婉曲表現(えんきょくひょうげん)についても書きましたが、本当にコノハナサクヤヒメは花のように美しかったのでしょうか?
はっきり言うのを好まない表現であれば、美しかったのはの姫神様なのでは無いでしょうか?
当時から美しさだけに囚われると禍(か・災いのこと)を呼ぶ、という考えが在ったのなら、前述のエピソードでは美しくない姫を返した神様を愚かであると嘆く結末になっていますから、 コノハナサクヤヒメは美貌の姫では無かったのではないでしょうか?
 
美醜はさておき、コノハナサクヤヒメは意志が非常に強い姫神であり、の姫神は花が咲き誇るまでの事前準備を徹底する、そして境界を持たない(花の種子が広がって行くことから)という考えこそが生存戦略である、という考えの持ち主であったのかもしれません。
当時も国々の争いが古事記に描かれていますので、たった二人となっても二人の意志(お嫁に行った先の神様の意志ですね)を貫く器量を持ったコノハナサクヤヒメを、その神様は望まれたのかもしれません。
 
O.先生によると、このエピソードは諸説芬々の説があるんだそうです。
実はコノハナサクヤヒメは桜の花の化身とまで言われた美しさを持った姫だったそうです。
ですが、「さくや姫」は百合です。
では桜の化身とまで言われた妹のは、おそらく当時の国の長(おさ)である帝(みかど)に望まれた方だったのでは無いでしょうか?
桜は今でも日本の国花ですので。
 
するとこのエピソード自身が大河を思わせる激流の時代を生きた、大変美しく淑やかな人々の一瞬を描いているように見えてきます。
お父様は既にコノハナサクヤヒメを望んだ神を、婿(むこ)ではなく自身の息子のように思い、謙虚にへりくだった表現でコノハナサクヤヒメとの婚姻を祝福したのではないでしょうか?
そして姉の姫は永遠そのもののような婚姻を望まれていたのだ、という見解に辿りつきます。
 
何故でしょう。
たったこれだけの象しか語られていないのに、妹の姫神はとても幸せな婚姻を果たしたのだと実感しますね。
コノハナサクヤヒメは恐らく当時先駆的な恋愛をし、ご自身が望む相手と相愛だった。
当時の社会風俗的に眉を顰め(ひそめ)られる選択だったにも関わらず、コノハナサクヤヒメの父は二人を祝福したのではないでしょうか?
 
今日は素敵な名前を持つ庭は晴れています。
皐月を待つ初夏の一日をジャスミンの香りと共にお過ごしください。

 
 
 

 

 *写真は胡蝶蘭・スーパーで1本600円(20260417現在)
 
 




 
FLOWER
無料会員登録・PayPay対応
 
 
 
"RainScape Garden ☆ Crow 1 多雨庭"





 
 
 
20260417 19:16 文章を直しました。 
20260417 19:34 文章を直しました。
20260417 20:25 文章を直しました。 
20260417 21:32 文章を直しました。
 
 
 
 
人気ブログランキング

 
 
I am starting a series titled “RainScape Garden ☆” that reinterprets the Japanese myth of Yakumo Tatsu through a modern lens and contemporary sensibilities.
The chapters will continue as Crow 1 and Crow 2.
This is a category series spun off from “The Rover.”
Enamel 
 
 
Yuri: “Princess Sakuya”

 
It’s really hot, isn’t it?
I’ve had the air conditioner running all day for quite some time now.
The town where I live has had a lot of rain this year, and it’s absolutely beautiful.
 
The photo shows a new variety of lily called “Sakuya-hime,” which was cultivated in Kagoshima.
I ordered it from FLOWER, which I introduced to you before.

“Sakuya-hime” is the name of a deity from Japanese mythology known as Konohanasakuya-hime.
She is a goddess, and I recall that there is an episode about her in the Kojiki.
 When the Emperor married a certain deity, that deity requested Konohanasakuya-hime, so the Emperor sent both princesses to the deity at the same time, intending to marry them both. However, it is said that only the elder princess was sent back on the grounds that she was not attractive enough.
 
Her father is said to have lamented deeply, thinking, “What a foolish deity that god must be, to have desired only Sakuya-hime. 
After all, this marriage between the two princesses and the deity was intended to pray that Sakuya-hime’s beauty would be like a flower, and that the glory of the desired deity would spread like a flower, while the elder princess would pray that this glory would last forever, unchanging, like a stone.”
 
Based on this episode, the god who desired Sakuya-hime is thoroughly disparaged in Wikipedia.
You can really sense the sentiment of, “How dare he judge a woman solely by her face?”
 
When I wrote about the Arirang story, I also touched on euphemistic expressions, but was Konohana-Sakuya-hime truly as beautiful as a flower?

If the expression was meant to avoid saying things outright, might it not be the younger princess who was actually the beautiful one?
If there was a belief even back then that being obsessed with beauty alone invites disaster, and given that the aforementioned episode ends with lamenting the god who sent back the unattractive princess as foolish, perhaps Konohanasakuya-hime wasn’t actually a beautiful princess?
 
Setting beauty aside, Konohanasakuya-hime was a goddess with a very strong will, while her younger sister may have been the one who believed that thorough preparation before a flower blooms, and the idea of maintaining boundaries, was the very strategy for survival.

Since the Kojiki depicts conflicts between nations at that time, perhaps the god desired Konohanasakuya-hime, who possessed the fortitude to uphold the will of both of them—even if it meant being left with only the two of them (that is, the will of the god she married).
 
According to Professor.O. there are various theories surrounding this episode.
In fact, Konohanasakuya-hime was said to be a princess of such beauty that she was even called the incarnation of the cherry blossom.
However, “Sakuya-hime” refers to the lily.
So, might the younger sister—who was said to be the very incarnation of the cherry blossom—have been the one desired by the Emperor, the ruler of the land at that time?
After all, the cherry blossom remains Japan’s national flower to this day.
 
If so, this episode itself seems to capture a fleeting moment in the lives of people who lived in a land of turbulent yet beautiful and gentle currents, reminiscent of a great river.
Didn’t her father, regarding the god who desired Konohanasakuya-hime not as a son-in-law but as his own son, humbly express his gratitude and bless her marriage to him?
And so, we arrive at the conclusion that the younger princess was destined for a marriage that seemed to embody eternity itself.
 
Why is that?
Even though only these few details are mentioned, we can truly feel that the younger princess achieved a very happy marriage.
Konohanasakuya-hime likely experienced a pioneering romance for her time and was deeply in love with the partner she chose.
Even though it was a choice that would have raised eyebrows given the social customs of the time, didn’t Konohanasakuya-hime’s father bless the two of them?
 
Today, the garden with the lovely name is bathed in sunshine.
Please spend this early summer day, as we await the month of Satsuki, accompanied by the scent of jasmine.


 
 
 

 

 *Photo shows a Super Phalaenopsis orchid, priced at 600 yen per plant (as of April 17, 2026)







FLOWER
Free Membership Signup · PayPay Accepted   
  

”RainScape Garden ☆ Crow 1 Rich Shade Garden"




 
20260417 19:16 Revised the text.  
20260417 19:34 Revised the text.
20260417 20:25 Revised the text.
20260417 21:32 Revised the text.

 
 
 
人気ブログランキング


 
Translated with DeepL.com (free version)
  
 

2026/04/15

沈黙はNOという結論 ・ 本日の雑感(不定期) / Silence means “NO” ・Today's Random Thoughts (Irregular) / Sergeant Code Street

 

横顔

海外生活の長い方に伺ったのですが、沈黙は"NO"という結論なんだそうです。
それかぁ! ととても納得があったのはここ数日エンターテインメントについて考えていたからです。
 
以前、ヘルベルト・フォン・カラヤンが日本のお客さんは大人しいから好きだ。と私の住む日本に来てマスコミに語って以来、カラヤンの聴衆はとてもリラックスして彼の演奏会に伺っていました。
 
当時、海外の音楽やミュージカルが日本に来た時、観覧のマナーが分かっていない。どうして素晴らしいのに反応を返さないんだ。我々日本人はもっと海外の文化を勉強するべきだ。という識者の声がいつも私達を叱責していました。
 
演奏後拍手をしているのに、ミュージシャンや奏者・演者達は、自分は日本では受けていないと感じた。どうだった?と訊くと「凄く良かった」と口々に言う。日本人はお世辞しか言わない。
という嘆きのコメントがそっと告げられて、やはり私達はもっと聴衆のマナーを学ぶべきです。一度本場(NYやロンドンやイタリア)に行ってからじゃないと本当に分かったとは言えない! ということになっていました。
 
アンコールは、して良いらしい・・・。
(これで終わりだから幕が降りてるのに、もっと演奏やダンスをせがむなんて! あれは只じゃないのよ、意地汚いわ!)
 
スタンディング・オベーションは、自分はこの文明分かってますアピールをこちらにしているそうだ・・・。
(ちょっと片道50万円(当時の価格)で飛行機乗ってアメリカ行ってカーネギー行ったことあるからって、気取りやがって)
 
盛り上がってる時は手拍子をして良いらしい・・・。
(血の滲む練習をして発表しているのに、手拍子打つなんて!宴会じゃないのよ、同じ日本人として恥ずかしい!)
 
世界基準という世界での標準的な態度は、沈黙はNOという結論なんだそうです。
沈黙は相手に対し、NOという答えなんだそうです。
沈黙はNOという拒否だけ、なんだそうです。
 
これで沢山の方々の色々な事が瞬時に解け、雷に打たれたように正解が分かったと思います。
良かったですね(笑)
 
以上、沈黙はNOという結論 ・ 本日の雑感(不定期)でした。
 
 
 
人気ブログランキング

 
Profile
 
I asked someone who has lived abroad for a long time, and they told me that silence actually means “NO.”
“Oh, I see!” I thought, and it made perfect sense to me because I’ve been thinking about entertainment for the past few days.
 
Ever since Herbert von Karajan visited Japan—where I live—and told the media that he liked Japanese audiences because they were so well-behaved, his audiences have attended his concerts in a very relaxed manner.
 
Back then, whenever foreign music or musicals came to Japan, experts would always scold us, saying, “They don’t understand concert etiquette. Why don’t they react to something so wonderful? We Japanese need to study foreign cultures more.”
 
Even though the audience clapped after the performance, the musicians and performers felt they hadn’t been well-received in Japan. When asked, “How was it?” they would all say, “It was amazing.” “Japanese people only pay compliments,”

Such lamentations were quietly voiced, and it became clear that we really do need to learn better audience etiquette. It was said that you can’t truly understand until you’ve been to the real deal—places like New York, London, or Italy!
 
Apparently, it’s okay to ask for an encore…
(The curtain’s down because it’s over, yet they’re begging for more music or dancing! That’s not free, you know—how greedy!)
 
Apparently, a standing ovation is a way of showing off to the audience that “I understand this culture”...
(Just because you flew to America and went to Carnegie Hall once—at 500,000 yen one-way (at the time)—doesn’t mean you get to act all high and mighty.)
 
It seems it’s okay to clap along when the atmosphere is lively...
(They’ve been practicing until their hands bled to put on this performance, and you’re clapping along! This isn’t a party—as a fellow Japanese person, I’m ashamed!)
 
Apparently, the global standard—the standard attitude worldwide—is that silence means “NO.”
Silence is said to be a “NO” answer to the other person.
Silence is said to be nothing but a refusal, a “NO.”
 
I think this instantly cleared up a lot of things for many people, and they realized the correct answer as if struck by lightning.
That’s good, isn’t it? (lol)
 
That’s all for today’s conclusion—“Silence Means NO”—and my random thoughts (irregular).

 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 

2026/04/12

桜を見上げる、菫(すみれ)を通りかかる / Looking up at the cherry blossoms, Passing by the violets / Sunday edition

 

 

日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
 
ビニール傘はあまり得意ではないんですが、数日前に雨が落ちているビニール傘の下から、透き通ったビニール製のガラスに落ちた、桜の花びらを映している動画を拝見し、大韓民国の雀を利けて(きけて)嬉しかったです。(オリジナルな言い回しです。)
 
雨の日の散歩が好きです。
先日歩いていると、この頃私の胸に灯っている菫(すみれ)がアスファルトに咲いていて、見知らぬ指先による景観に立ち止まりました。
 
風に乗ってきたのかな? と思いましたが、植えたくて植えているようで、違和感を創り出そうとしたのか、単に菫(すみれ)がお好きだったのか、色々と自分の感性をどなたかの睫毛の先の震えを想い、足元から紫色に染まっていけました。
 
 ご覧のように社会的にはあまり感心できないようですが、グラフィティとアスファルトにこの色を点として置いているセンスには、息を呑むものがあります。
 
 
 
捉えた者が造った人物の意思とは別に遠くを眺める思考の中で、アスファルトに埋められた場所に植物が育っていると、根性とか頑張りの名前が付けられ、励まされた人々がさらに無言の激励に喜ぶ姿がたまにメディアに映されています。
 
私は、アスファルトはとても美しいという感性をずっと持っています。
敷かれたばかりのアスファルトは、立ち登るうっすらとした油煙に包まれて眺めると、成程其処には美しさが或ると皆さんも思われるでしょうが、私はこの工業製品は新しいダイヤだと感じています。
その縁に力強いこちらのタイプの菫(すみれ)を、少なく置くセンスとグラフィティの単色に合わせてある寒色の構図は、晴れていても曇っていても、雨が透明な前衛の切り取りを繰り返していても、目を見張る造型です。
 
実はこれは秘密なんですが、どうも私の部屋の周辺には、この方向で景観をハッキング(良い意味で使うのがハッキング。悪い意味はハック)されているようなんです。
 
面白い宝探しだな、とどなたが始めて、どなたがそれにリアル・スラング・ドゥー・フォー・Shooting Me Youを返しているのかと、歩く速度がゆっくりになり、一秒が広がり風を起こしていく中、私は景観に咲きこぼれ続けるインテリジェンスのセンス達に、現在と未来しかないと人生に応じ続ける人の強さに敬礼を持ち続けています。
 
防犯に気をつけて、窓から、歩きながら、リアル・スラング・ドゥー・フォー・Just Shooting Me You を探す、素敵な日曜日をお過ごし下さい。
 
 

20260414 19:37 文章を直しました。
20260415 19:19 デザインを直しました。
 
 
 
 
人気ブログランキング

 
 
 
Since it’s Sunday, I’m writing something lighthearted.
 
I’m not usually a big fan of plastic umbrellas, but a few days ago I saw a video showing cherry blossom petals falling onto the transparent plastic “glass” of a rain-soaked umbrella, and it made me feel like I’d outsmarted the sparrows of South Korea. (That’s my own expression.)
 
I love taking walks on rainy days.
The other day, as I was walking, I saw violets—the kind that have been lighting up my heart lately—blooming on the asphalt, and I stopped to admire this scene created by an unknown hand.
 
I wondered if they’d blown in on the wind, but it seemed as though someone had planted them on purpose—perhaps to create a sense of incongruity, or simply because they loved violets. 
As I pondered these possibilities, imagining the tremor at the tip of someone’s eyelash, the world around my feet gradually turned purple.

As you can see, it might not be socially acceptable, but the artistry of placing this color as a dot on the asphalt, like graffiti, is truly breathtaking.
 
 
In the mindset of those who gaze into the distance, independent of the intentions of the people they portray, we occasionally see media coverage of plants growing in spots embedded in asphalt—plants that are labeled as symbols of “grit” or “perseverance,” and of people who, encouraged by this, take silent joy in this silent encouragement.
 
I have long held the belief that asphalt is truly beautiful.
When you gaze at freshly laid asphalt shrouded in a faint wisp of oil smoke rising from it, you too will likely agree that there is a certain beauty there; yet, I feel that this industrial product is a new kind of diamond.

The composition—featuring a few of these robust violets placed along the edge and a cool-toned palette matching the monochromatic graffiti—is a striking sight, whether the sky is clear or cloudy, or even when the rain repeatedly cuts through the air like transparent avant-garde strokes.
 
Actually, this is a secret, but it seems the scenery around my room is being “hacked” (using the term in a positive sense; the negative sense is “hack”) in this very way.
 
It’s like an interesting treasure hunt—wondering who started it and who is responding with “Real Slang Do-For-Shooting Me You”—as my walking pace slows, each second stretches out, and the wind begins to stir. 
 
Amidst this, I continue to salute the strength of those who respond to life with the conviction that there is only the present and the future, amidst the sense of intelligence that continues to bloom and spill over into the landscape.
 
Please stay safe, and have a wonderful Sunday searching for “Real Slang Do-For Just Shooting Me You” from your window or while walking.

 

 
20260414 19:37
Revised the text.
 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 
 

2026/04/09

DragonWind 00001 / as a Second Skin / Sergeant Code Street

 

右の懐中には黒曜石が入っています。夜を持ち歩けるのでお気に入りです

真似をする人を物凄く憎む人が居ますが、その人達は真似をしている人のランクが上がるのを邪魔したいんです。
 
私は若者の頃からベレー帽を被っていました。
今再解釈されて流行になっているEarly80'sのファッションを当時していて、ショートカットの頃もセミロングの頃もパーマヘアの頃も、黒・白・グレーのベレー帽を被ると少し改まった上品さが出て、とても好きでした。
 
BTSのJINさんも素敵Early80'sヘアですね
またベレーをファッションに取り入れようと思ったきっかけは、ディオールのコレクションで全員が革の黒いベレー帽を被っていたからです。
早速通販で黒いベレーを購入し翌日か翌々日には被っていました。
その日、いつもよりファッションがキリッと上品だったのに気を良くして、普段見ないエンターテインメントの写真を検索していたら、私と同じようにディオールのあの革のベレー帽を性別関係なく被っていました。
ディオールの製品を購入したのか、似たタイプだったのかは分かりませんが、私と同じようにファッションがいつもよりキマって、全員頬が嬉しさで薔薇色になっていました。
 
新しくチャレンジするお洒落をした時の気恥ずかしさと緊張は、これは自分で考えたんじゃないから、という”オリジナルこそ最高バカ”が言ってたことを鵜呑みにしてしまっているんだと、自分では思っています。
 
真似=コピーで、何も考えずにそれを購入し身に着けている。そんな人は頭が悪い。
これは本当でしょうか?
 
ああいうのが良いな、と衝撃を受けるのは、自分の中で予感という光りが起動するからです。
じゃあ、その光りを寸分違わず見つめる能力と、整理できる能力と、それを再現する能力が真似のお洒落です。
これは何も考えていないでしょうか?
 
それを自分の体型と髪型とメイクで調整するのが、自分に似合わせるテクニックです。
衝撃は、今まで自分に無かったSomethingへの予感センサーが動く反応です。
自分に無かったが、コレを今取り入れると、自分はさらに良くなる。
それがこの予感の正体です。
 
着てみたいが真似したいです。
この場合、真似はコピーではありません。
今までの”この自分”の時間が終わったのだ、と知っているから新たに出会います。
だから素敵な服を真似している貴方や私達はバカでは無いんです。
これを着たら自分が良く見えるだろう、は今までのファッションとの対話の成果です。
 
モデルが着たら素敵で私が着たら変、は嘘です。
私達は全員、モデルが着ている総合ファッションの要旨(要点)を見ています。
その要旨は見ただけで分かっているんです。
なので同じ服を買って似合わないのは、単にサイズと丈と全体(上半身・ウエスト・下半身・髪型・メイク)のバランスが、デザイナー側がコレクションで発表したバランスと違っている”だけ”です。 

服を新しくした時、私はプチプラのアイシャドウとリップも買って帰ります。
髪型を合わせるアイロン・ヘアワックス等は部屋の中だけで揃っているから。
それでも自分でピンと来なかったら多分髪色だな、と美容室計画を立てます。
美容師さんに、なりたい髪型の写真とこの服を着たいんだけど髪色を合わせたい、とハッキリ言います。 

もう無くなってしまった雑誌「流行通信」が長い間、私のテクストでした。
でもいつも5000円以内でその真似をして、知らない間に「あの人はよく分からないが、服が好き」という評価になっていました。
 
Ver.2.0、Ver3.0、Ver4.0、と自分のタイミングで自分の行きたい方向に好きに舵を切りましょう。
私はそうしています。
エナメル
 
20260410 07:45 文章を直しました。
 
街で見かけたカメリア(椿)
O.です。
僕はマヌカンの経験があります。
エナメルと話していた時、模倣は馬鹿だという風潮が在ると知りました。
模倣は全てオリジナルからなので、模倣であって模倣ではありません。
模倣とは元々オリジナルの存在を知りながら隠し、オリジナルと公表するものです。
 
以前エナメルが書いたパクりならパクりと言え、というのもそれに当たります。
彼女は、パクった上でパクリ元を明かし、自分のオリジナリティを加え、HIPHOP手法に乗っ取り、本歌取りとして公開しろ、という意味です。
僕にはまだその姿を確認できませんが、いずれエナメルが書くドリーム小説生ものジャンルの名前が分からないままのジャンルは、それに当たるそうなので、期待して待っていようと思います。
 
明日着てゆく服はどれにしよう?と考えた時、どの服を選ぶかでは無く、別の服装から発想しませんか?
それをエナメルは問うています。
それこそがオリジナルデザインです。
こういう発想の自由や境界の無い広がりを狭め、遮ろうとする意思がある。
俺はこれが殊の外嫌いです。
死に絶えるまで言ってやろうと思っています。
何故人の格上に進もうとする努力や姿勢を叩くのでしょう?
変な服だと思っても自分が着なければいいじゃないか。
俺はそれだと思います。
相手の来歴を調べてまで相手の気に入りそうな格好をわざわざ選び、何も言わず上目遣いで見つめるそれも同じです。
ファッションを選ぶのは媚びである、と言っているしそう表現している。
ファッションはデザインの総合表現であり、それだけのものだ。
情けない程無知な人が日本には多すぎると僕は思う。
何故そんなに他者の感情に沿おうとするのだろう。
自分の感情を前に出しておきながら、だ。
俺は感情を表に出さず、基本マナーを通していれば、後はどこ吹く風で良かったし、それで特に咎を持たない。
これもファッションだ。
それが理解できないのに、戯けた事を着てくるなよ。
いいか、お前だよ。お前のことだよ。キツイが、俺達が必死で気に入られようとしていると、ほざきたい奴らが多いので、俺はこのように書くよ。じゃあな。
Prof.O. 
 
 
 
 
此れを顎下で結ぶか、頸の後ろにそのまま垂らして歩くか、その選択もファッションです。僕達は後ろ派。貴方は?
 
 
 
20260410 07:45 文章を直しました。
 
 
 







偶然インスタグラムの動画で見て知ったアイコナ・ポップ による「I Love IT」、チャーリーXCXが参加しています。
インスタの動画作品では再生速度が変えてあったのですが、TVコマーシャルのように、素敵で元気でHipな躍動感がありました。
 
凄く前、誰だったか忘れてしまったけれど、その人が私の住む日本の番組に出た時、番組からプレゼントをされ、彼女は[I Love It]と言ったんですが、何故か字幕が誤訳で「気に入ったわ」という返事になってしまっていました。
 
それは「素敵♡」だったので、彼女が誤解されないだろうかと私の住む街で私は勝手にハラハラしていたのですが、特に問題にはならず安心したのを憶えています。
 
けれどいつまでもそのことが引っ掛かっていて、きっとあっさりリスニング出来たからと、その英語の旬のニュアンスが鋭角に誤差無く伝わったから、余計に余りに掛け離れた言葉として私の国の言葉に変換されたのが、気になっているのだと思います。
 
インスタグラムの動画は、まさに「素敵♡」[I Love It]そのもので、落ち着いてクールだけど、Hipが持つシャープで鋭く明晰なファッションがありました。
この場合のファッションは[You Just Shooting Now!]やYou Just Killing Dat(That)!]、[Rock'n Roll!] 、[Going On!]を含む、グルーヴが効いたスパイスな感じを言っています。
 
私は自分で思う通りに服の組み合わせが出来、似合っていると言われ、自分でもそう思うヘアスタイルとメイクの時、この楽曲のような冷んやりとした一瞬だけの旋風が、自分から出ている実感がとてもあります。
 
「センセーショナル」は日本語では「旋風」ですが、この実感から出て来た言葉なんでしょうか?
 
歌詞を見ると、元の楽曲はLOVEについて歌っていますが、これはファッションというものと対話し続けている、自分の今までの時間にも思い当たる節が多々あります。 
この楽曲の内包に私が感じた、"ファッション対話意訳"を併記すると、
  

I got this feeling on the summer day
When you were gone
I crashed my car into the bridge
I watched, I let it burn
-----
あんたが去っていった
あの夏の時みたいな感覚
橋に車をぶつけちゃって
見てたの、燃え去っていくのを

 

7月の躍動感に呑まれてたのに気付いて
急にちょっと下がった
もうすぐ秋かと思った途端
6月のファッションボイスが
マストと言った物達
今年の夏はコレ!は
単にあなたが欲しい物だった
私にはそうでも無かった感じがする
気がついたら 妙な車に乗っていた
もうこんなのに乗らない
ファッションガイド気取り達に
車ごとぶつけてやったわ

 

I threw your shit into a bag
And pushed it down the stairs
I crashed my car into the bridge
-----
あんたの物をバッグに詰め込んで
階段から突き落として
そのあと橋に車をぶつけちゃったんだけど

 

書いた人が欲しかった物は
全部バッグに詰め込んで
階段の下に投げ捨てた
今すぐ手放さなきゃ気が済まない
自分が欲しいんじゃない物ばかり

 

I don't care! I love it
I don't care!
-----
気にしない!いい感じよ
気にしないわ!

 

訳では、気にしない! になっていますが、私が今書いているファッションとの対話での話だと、
 
知ったこっちゃないわ!
これが素敵なの
知ったこっちゃないわ! 

2番の歌詞では
 
You're so damn hard to please
We gotta kill this switch
You're from the '70s
But I'm a '90s bitch
-----
あんたってほんと満足しないのね
スイッチ切って関係を絶たなきゃ
あんたの思考回路って70年代
でも私、90年代のビッチだから

 
そんな貴方をレベルアップしなきゃ! 
そんな毎日をアップデートしてピカピカにしなきゃ!
と言う見知らぬ人々の断言ばかりな、急に友達気取りの不躾チェックに対し、
 
あなたって本当に満足しないのね
もう電話に出ないわ
いっつもチェックばかり
それで維持出来ない クリーンじゃないって言うんだったら
私はダーティで十分よ
聞いたハナシじゃ
ビッチはクールでヒップな女の名前
あんたが一番詰まんないのよ


I love it
I love it
-----
いい感じよ
好きだわ
 
いい感じ
この方が好き 
 
 
歌詞・和訳共に
楽和訳(主にPOPS) / シーン別でオススメ曲紹介 / 他...
by yuno. (id:hardcandydoll) 様から引用
 
ファッション対話意訳のみエナメル 
 
 
ファッション対話意訳だとI Love ITはこうなります。
これは明らかにミュージシャン側の意図とは違ったものですが、これもまた再構築であり、此の様にこの楽曲をシャネルのクラッチバッグに充てて、携えても良いのではないか? と思います。
 
I Love IT」の素晴らしい本来の歌詞と和訳は、yuno.様によるDoII House Music Blog.で公開されています。
 
DoII House Music Blog.
【歌詞・和訳】Icona Pop / I Love It Feat.Charli XCX 

 
20260410 08:27 文章を直しました。
 
 DragonWind 00001

 
 
 
人気ブログランキング


 
I keep an obsidian stone in my right pocket. I love it because it lets me carry the night with me.
 
Some people really hate those who copy others, but what they really want is to prevent those imitators from rising in status.
 
I’ve been wearing berets since I was young.
I was into the early ’80s fashion—which has been reinterpreted and is now back in style—back then. Whether my hair was short, medium-length, or permed, wearing a black, white, or gray beret gave me a slightly more polished, elegant look, and I really loved it.

BTS's Jin also has a great early '80s hairstyle, doesn't he?

What inspired me to incorporate berets into my wardrobe again was seeing everyone in the Dior collection wearing black leather berets.

I immediately ordered a black beret online and was wearing it the very next day or the day after.
That day, feeling pleased that my outfit looked sharper and more elegant than usual, I searched for photos of celebrities I don’t usually follow—and found that, just like me, they were all wearing that same Dior leather beret, regardless of gender.

I don’t know if they had actually bought the Dior product or if it was just a similar style, but just like me, their outfits looked sharper than usual, and everyone’s cheeks were flushed with joy.
 
I think the awkwardness and nervousness I feel when trying out a new fashion challenge stem from taking the saying “Originality is the ultimate stupidity” at face value—believing that since I didn’t come up with it myself, it must be wrong.
 
Imitation equals copying; buying and wearing something without thinking. People like that are stupid.
Is that really true?
 
The reason we’re struck by the thought, “That looks good,” is because a light of intuition is ignited within us.
So, the ability to gaze at that light with absolute precision, the ability to organize it, and the ability to recreate it—that is the essence of imitative style.
Does this mean we’re not thinking at all?
 
Adjusting it to fit your own body type, hairstyle, and makeup is the technique of making it your own.
That sense of awe is the reaction of an intuition sensor picking up on something you didn’t have before.
It’s something I didn’t have before, but if I incorporate it now, I’ll become even better.
That is the true nature of this premonition.
 
I want to try it on, and I want to imitate it.
In this case, imitation is not copying.
We encounter it anew because we know that the time of “this version of myself” has come to an end.
That’s why you and I, who imitate beautiful clothes, aren’t fools.
“If I wear this, I’ll look good” is the result of a dialogue with my past fashion choices.
 
The idea that “it looks great on the model but not on me” is a lie.
We’re all looking at the essence—the key points—of the fashion the model is wearing.

We understand that essence just by looking at it.
So, if you buy the same outfit and it doesn’t suit you, it’s simply because the balance of your size, length, and overall proportions (upper body, waist, lower body, hairstyle, makeup) differs from the balance the designer presented in the collection—and that’s the only reason.

Whenever I get a new outfit, I also pick up some affordable eyeshadow and lipstick on my way home.
I already have everything I need to style my hair—like a flat iron and hair wax—right here in my room.
But if I still don’t feel quite right, I figure it’s probably my hair color, so I make plans to visit the salon.
I tell the stylist clearly: “Here’s a photo of the hairstyle I want, and I’d like to match my hair color to this outfit.”

The now-defunct magazine “Ryuko Tsushin” served as my style guide for a long time.
But I always copied those looks for under 5,000 yen, and before I knew it, I’d earned the reputation of being “someone who’s a bit of an enigma, but who loves clothes.”
 
Let’s steer our course freely in the direction we want to go, at our own pace—Ver. 2.0, Ver. 3.0, Ver. 4.0.
That’s what I do.
Enamel


20260410 07:45  Revised the text.
 
A camellia I spotted in town

This is O.
I have experience with Manukan.
While talking with Enamel, I learned that there’s a prevailing view that imitation is foolish.
Since all imitation stems from the original, it is imitation, yet it is not imitation.
Imitation is when you know the original exists but hide that fact and present your work as the original.
 
This also applies to what Enamel wrote earlier: “If it’s a rip-off, just call it a rip-off.”
What she means is that if you do rip something off, you should reveal the source, add your own originality, adopt hip-hop techniques, and release it as a “cover version.”
I haven’t seen this in action yet, but since the genre of “live-action dream fiction” that Enamel will write about—the one whose name remains unknown—apparently fits this description, I’ll wait with anticipation.

 
When you think, “What should I wear tomorrow?” instead of just choosing a specific outfit, why not draw inspiration from a completely different style?
That’s what Enamel is asking.
That, in itself, is original design.
There’s a deliberate intent to narrow and block this kind of creative freedom and boundless expansion.
I hate this with a passion.
I plan to keep saying this until the day I die.
Why do people criticize the effort and attitude of those trying to rise above the rest?
Even if you think the clothes are weird, just don’t wear them yourself.
That’s how I see it.
It’s the same when you go so far as to research someone’s background just to pick an outfit you think they’ll like, then stare at them with a look of superiority without saying a word.
They’re saying—and expressing it—that choosing fashion is a form of flattery.
Fashion is a comprehensive expression of design, and nothing more.
I think there are far too many people in Japan who are pathetically ignorant.
Why do they try so hard to cater to the feelings of others?
Even while putting their own feelings first.
As long as I don’t show my emotions and stick to basic manners, I don’t care what happens—and I don’t feel any guilt about it.
That, too, is fashion.
If you can’t understand that, don’t come wearing ridiculous clothes.
Listen up, you. I’m talking to you. It’s harsh, but since there are so many people who want to spout nonsense about how we’re desperately trying to please others, I’m writing this. See ya.
Prof. O. 
 
 
 
Whether you tie it under your chin or let it hang down the back of your neck as you walk—that’s a matter of style. We’re in the “back” camp. What about you?
 
 
20260410 07:45  Revised the text. 
 

 







I happened to come across “I Love It” by Akonapop on an Instagram video—it features Charli XCX.
The playback speed was adjusted in the Instagram video, but it had a wonderful, energetic, and hip vibe, just like a TV commercial.
 
A long time ago—I’ve forgotten who it was—but when that person appeared on a show in Japan, where I live, they were given a gift by the program. She said, “I Love It,” but for some reason, the subtitles mistranslated it as “I like it.”
 
Since she actually meant “It’s wonderful ♡,” I remember feeling nervous for no reason in my hometown, worrying that she might be misunderstood, but I was relieved when it turned out to be no big deal.
 
But that incident has always stuck with me. I think what bothers me is that, precisely because I was able to understand it so easily—because the nuanced, timely English was conveyed with such precision and without error—it was translated into my native language as something so completely different.
 
The Instagram video was the very embodiment of “I Love It,” with a calm, cool vibe, yet featuring the sharp, crisp, and clear fashion that defines “Hip.”
In this context, “fashion” refers to that groovy, spicy vibe—including phrases like [You Just Shooting Now!], [You Just Killing Dat(That)!], [Rock’n Roll!], and [Going On!].
 
When I put together an outfit exactly as I envision it, and when my hairstyle and makeup are praised as flattering (and I agree), I really feel like a cool, fleeting whirlwind—just like this song—is emanating from me.
 
The Japanese word for “sensational” is “senpū” (whirlwind)—I wonder if that term originated from this very feeling?
 
Looking at the lyrics, the original song is about love, but I find many parallels with my own journey of constantly engaging in a dialogue with fashion.
Here is my “fashion dialogue interpretation” of what I sensed within this song:
 
    I got this feeling on that summer day
    When you were gone
    I crashed my car into the bridge
    I watched, I let it burn
    -----
    Just like that summer day
    When you left
    I crashed my car into the bridge
    I watched it burn to the ground 
 
I realized I’d been swept up in July’s energy
And suddenly took a step back
The moment I thought, “Is it almost fall?”
June’s fashion voices
Declared these things a “must-have”
“This is it for this summer!”
But they were just things you wanted

I don’t think that was the case for me
Before I knew it, I was driving some weird car

I’m not driving this thing anymore
I rammed the whole car
Right into those self-proclaimed fashion guides


    I threw your shit into a bag
    And pushed it down the stairs
    I crashed my car into the bridge
    -----
    I stuffed your stuff into a bag
    And pushed it down the stairs
    And then I crashed my car into the bridge


    Everything the writer wanted
    I stuffed it all into a bag
    And tossed it down the stairs
    I won’t be satisfied 
    until I let it go right now
    Nothing but things I don’t want


    I don’t care! I love it
    I don’t care!
    -----
    I don’t care! It feels good
    I don’t care!


    I don’t give a damn!
    This is what’s cool
    I don’t give a damn! 
 
In the second verse:

    You’re so damn hard to please
    We gotta kill this switch
    You’re from the ’70s
    But I’m a ’90s bitch
    - ----
    You’re never satisfied, are you?
    I gotta flip the switch and cut ties
    Your mindset is stuck in the ’70s
    But I’m a ’90s bitch

I’ve gotta level you up!
I’ve gotta update your daily life and make it shine!
Faced with these abrupt, presumptuous checks from strangers who suddenly act like they’re my friends,

You really never get satisfied, do you?
I’m not answering your calls anymore.
You’re always checking up on me.
If you say you can’t keep it up or that it’s not clean,
then I’m perfectly fine being dirty.

From what I’ve heard,
“bitch” is the name for a cool, hip woman.
You’re the one who’s the most boring.
    I love it
    I love it
    -----
    It feels good.
    I like it.
 
It feels good.
I like this better.
 
Lyrics and Japanese translation by
Doll House Music Blog.
Western music translations (mainly pop) / Recommended songs by scene / etc...
by yuno

Fashion Dialogue: Enamel (Paraphrased)  


If we interpret “I Love IT” through the lens of fashion, it would go something like this.
This is clearly different from the musicians’ original intent, but it’s also a form of reinterpretation. I think it might actually work to apply this song to a Chanel clutch bag—wouldn’t it be nice to carry one around?
 
The wonderful original lyrics and Japanese translation of “I Love IT” are available on DoII House Music Blog by yuno.

 
DoII House Music Blog.
[Lyrics & Japanese Translation] Icona Pop / I Love It Feat. Charli XCX 

https://dollhouse-music.hatenablog.com/entry/wayaku/icona-pop/i-love-it

 DragonWind 00001
 
 
20260410 08:27 Revised the text.

 
 
 
人気ブログランキング