O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 

2026/03/01

ご連絡

今日の日曜版の公開は夕方18時になります。
今日から3月ですね。
日本では3月の古い呼び方は弥生(やよい)と言います。
もう真冬のコートが着れなくなるので寂しいです。
春コート今年はどんなのにしますか? 又はどんなアクセサリーやコーディネイトを合わせますか?
それでは、春の夕方18時に。
エナメル 
 
 
 
 
人気ブログランキング
 

Today's Sunday edition will be released at 6 PM.
March has arrived.
In Japan, March is traditionally called "Yayoi"
It's sad that I won't be able to wear my winter coat anymore.
What kind of spring coat will you choose this year? 
Or what accessories and outfits will you pair with it?
Until then, see you at 6 PM on this spring evening.
Enamel
 
 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 
 
 
 
 

2026/02/27

MONAMI MONARISA / The Rover / Let's Taken GOOD DESIGN Our Life / MONA RISA : j-hope


左上:株式会社日東社 特選マッチ 右上:シェルビーマッチボックス

私の住む国の煙草は90年代位から、煙草は害になるものなのに、お洒落な箱に入っていてとても良い物に見えるので、買う人が健康に良かったり、吸うとお洒落な人間になれると勘違いするといけませんので、このように注意書きを書きましょう、という事になっていて、2026年現在はこのようになっています。
 
90年代最初は、箱の側面に一行か二行の注意書きが小さく書かれてるだけだったのが、それでは足りない。もっとはっきりくっきり書かないと、子供が善い物と間違えて買いたくなる、と結局、煙草の箱という商業デザインジャンルをこのように押し潰したまま誰も引き返せないで、コンビニエンスストアのレジ台の後ろに並んでいます。
 
此方は現金、カード、電子決済対応です。
たばこ(煙草・TABACCO)」と書いてある看板が出ているので、分からない場合は入ろうかな? と思うコンビニエンスストアを写真で撮ってグーグル検索し、該当ショップにたばこ(煙草・TABACCO)とあるかどうか見て下さい。
 
上の写真のマッチは、セブンイレブンで見つけました。
素敵なシノワズリで、この鳥は燕(つばめ)なんだそうです。
裏にマッチラベルについての説明が入っていました。
 
「このマッチラベルは東洋で最も有名なブランドのひとつです。桃は長寿厄除、燕は海外雄飛、象は温和な炎を意味します。マッチは葉巻、シガレット、キセル、キャンドル、香、ストーブ等の着火に使われています。 株式会社 日東社」
 
マッチ箱をコレクションする方の気持ちが分かりました。 

喫煙具は喫煙者にとって指輪やネックレスと同じアクセサリーなので、素敵な容れ物、素敵なライター、素敵な携帯灰皿などで、持っている人のファッションをスタイルとしてご自身にプレゼントします。
 
上のSHELBY社のマッチボックスは、小さな鉄製のスライドの蓋式デザインです。
アンティークショップで見掛ける度、こんな凝った造りの物が使い捨てなんだろうか? お金持ち・・・。と感心していたのですが、裏の小さな六角形がある部分でマッチを擦ってシートがすり減ったら、なんとそのシートを貼り替えるんだそうです。(裏がシール形式となっていて自分で張り替えるんだそうです。)
私はこちらはTEMUで購入しました。Sheinでも取り扱いがあります。 

私達は小学校位出ているので、書かれなくても分かるんですが。
写真右上の燻製水はサッポロビール黒ラベルの6缶入りケースに期間限定で付いていた付録です。
この燻製水を使ってフライパンで燻製が作れるんだそうです。
今は期間限定で「つまみプレッツェル(ブラックペッパー味)」が付いています。 

先日、グクさんが何時もの"呑みながらカラオケライブ配信"をしたそうですね。
グクさんはお酒が強いらしので、配信でも呑まれる時は呑んでいますよ。
私が記憶しているグクさんのライブ配信では、突然韓国名物フードデリバリーで、その時一番美味しくて新しい唐揚げを沢山配達してもらい、画面の向こうのARMYさん達と楽しくお話ししながら食べていて、こういう感じがとても良いな、と私も軽やかな気持ちになったことがあります。
 
確かARMYさん達が「それ美味しいよね」「私も好き」とおっしゃっていて、此れはグクさんらしいな、と思いました。
青年の屈託の無い、普段の感じが分かって、結局グクさんという方の事は、”バンタンのグクさん”という事だけしか分からないんですが、まだ冷たい風の吹く晴れた土曜日の午後に、一緒にビールと唐揚げを食べているような、爽快さがありました。
 
「喫煙を昔していた。苦労して今は辞めた。」とお酒を飲みながら、お友達とわいわいしつつ、ARMYさん達ともお話ししていたようで、グクさんはこういう気軽な交流で、ARMYさん達を相愛の相手であると同時に、晴れた日の午後に一緒に居たいチング(友達)、夜中に「ねえ今から飲まない?」と言い合えるチング(友達)でもあると思っているのでしょうね。
 
春から夏・秋まで、私個人のビールの気温は、雨を待つ空が一面に出る時です。 
Foodは大体ナッツが多いです。
たまにチョコレート。 

以上、MONAMI MONARISA でした。








20260227 22:42 文章を直しました。
20260227 23:09 文章を直しました。 
20260227 23:32 文章を直しました


 
 
人気ブログランキング
 

  
Top left: Nittosha Co., Ltd. Special Selection Matches Top right: Shelby Matchbox
 
 In my country, since around the 1990s, cigarettes have been harmful, yet they come in stylish packs that make them look very appealing. To prevent people from mistakenly thinking buying them is good for their health or that smoking makes them stylish, it was decided to include warning labels like this. As of 2026, this is how they look.
 
In the early 90s, there were only one or two lines of warning text printed small on the side of the pack. That wasn't enough. They decided it needed to be written much more clearly and prominently, lest children mistake it for something good and want to buy it. Ultimately, this completely crushed the commercial design genre of cigarette packaging. Now, with no turning back, they sit behind the cash registers at convenience stores.
 
We accept cash, cards, and electronic payments.
If you see a sign saying “たばこ(
煙草/TABACCO)” and aren't sure, take a photo of the convenience store you're considering entering and Google search it to see if the shop lists たばこ(煙草/TABACCO).
 
I found the matches in the photo above at 7-Eleven.
They feature lovely chinoiserie; apparently, this bird is a swallow.
The back had an explanation about the match label.
“This match label is one of the most famous brands in the Orient. The peach symbolizes longevity and warding off evil, the swallow signifies soaring overseas, and the elephant represents a gentle flame. These matches are used for lighting cigars, cigarettes, pipes, candles, incense, stoves, etc. Nittosha Co., Ltd.”
I finally understood the appeal for matchbox collectors.

Smoking accessories are like rings or necklaces for smokers—they gift themselves a fashion statement through beautiful cases, stylish lighters, and elegant portable ashtrays.
 
The Shelby matchbox above features a small, iron slide-lid design.
Whenever I saw one in antique shops, I'd marvel: “Is such an intricately crafted item meant to be disposable? Rich people...” But apparently, when the striking surface wears down from rubbing matches against the small hexagonal area on the back, you can actually replace that sheet.
I purchased this one from TEMU. It's also available on Shein. 

We've been to elementary school, so we can understand even if it's not written down.
 
The smoked water in the upper right of the photo is a limited-time bonus item that came with a 6-can case of Sapporo Beer Black Label.
Apparently, you can use this smoked water to make smoked food in a frying pan.
Currently, a limited-time “Snack Pretzel (Black Pepper Flavor)” is included.

I heard 
Gukoo-san did his usual "drinking karaoke livestream" the other day.
Gukoo-san seems to be quite a heavy drinker, so he drinks during streams when he's drinking.
In one of
Gukoo's live streams I remember, he suddenly ordered a ton of the tastiest, newest fried chicken available via Korean food delivery. He happily chatted with the ARMYs watching while munching away, and I thought this vibe was really nice—it made me feel lighthearted too.
 
I distinctly remember ARMYs saying things like, “That's so good, right?” and “I love that too,” and I thought, “This is so
Gukoo-san.”
It showed his carefree, everyday side as a young man. Ultimately, all we really know about Gukook-san is that he's “BANGTAN's 
Gukook-san,” but on that sunny Saturday afternoon with the cold wind still blowing, it felt refreshing, like we were sharing beer and fried chicken together.
 
“I used to smoke. I struggled and quit now,” he said while drinking, chatting boisterously with friends and apparently also with ARMYs. Through these casual interactions, Jungkook probably sees ARMYs as mutual admirers, but also as ching (friends) he wants to hang out with on a sunny afternoon, or ching he can text in the middle of the night saying, “Hey, wanna grab a drink now?”
 
From spring through summer and fall, my personal beer temperature is best when the sky is completely overcast, waiting for rain.
Food-wise, it's mostly nuts.
Occasionally chocolate.

That's all from MONAMI MONARISA.
 
 







20260227 22:42 Revised the text.
20260227 22:43 Revised the text. 
20260227 23:09 Revised the text.
20260227 23:32 Revised the text.
 
 
 
 
 
人気ブログランキング
 
 
Translated with DeepL.com (free version)
 
 

2026/02/24

Where There's Smokey:本日の雑感(不定期)/ Where There's Smokey:Today's Random Thoughts (Irregular) / Get Ready : Smokey Robinson

数年前、私が暮らしている街の一角にゴミが散乱しているビルがあるのに気が付きました。 
中流の少し気軽な層のマンションなんですが、其処だけ盛大に散らかっていたので、たまに通る度、気になっていました。
 
気になっていた理由は、割れ窓理論からです。
環境が散らかると治安が悪化する、という理論なんですが。
実際、環境にゴミが散乱していたり暴力的なイメージしか受け渡さない区画は荒廃しています。
 
この辺りは窓が割れているのが普通です。というメッセージを放つ散らかり方は、心理的に常識を守らなくても良い、という判断がし易くなると、私もこの割れ窓理論に強く共感しています。
 
なので近隣を歩く時、道に落ちているゴミが増えていると、夜の外出は控えるようにしています。
これは仲々有効で、私はこの判断に結構助けられています。
 
当時、気になってそっとビルの入り口を覗いてみても、理由は分かりませんでした。
ゴミ捨て場には強い注意書きが既にあり、悪意だけで世の中を見ている人物でない限り、そういう捨て方を数人が同時に続けているとは思えませんでした。 

ふと、ここには海外の方が多く住まれているのではないか? と思い、
ゴミの捨て方そのものが分からないのではないか。
ゴミ捨ての日時や分別方法がよく分かっていないのではないか? 
と見当を着けていました。
 
一ヶ月程様子を見ていても改善されておらず、私の住む街のゴミの捨て方ポスターを区役所の公式からダウンロードし、グーグル翻訳で各国の言語に翻訳したポスターを自作し、貼っても良いですか? と管理会社に許可を貰おうと思い検索すると、既に各国の言語で捨て方が用意してあったので、自分の思い込みが恥ずかしくなって止めてしまいました。
 
数年後、ふと其の事を思い出して前を通ると、散乱していたゴミは片付いていました。
兎に角ゴミの捨て方が分からなかったか、
指定日の夕方から夜までにゴミを出し、あまり前日には出さない方が良い、というルールを守りたく無い人達が大挙して引っ越したのだろうか? 
と思いながらビルの入り口を見ると、各国の言語の捨て方のポスターが貼ってありました。
つまり解決していました。
 
これでゴミ捨て場の散乱問題とゴミ捨ての曜日・捨て方ルールを守らないトラブルが、100%解決するとは思えませんが、
おそらく殆どのゴミの捨て方トラブルは、そもそも言葉が分からない為、ゴミ捨てのルールが分からない可能性が非常に高いと思います。 
 
海外の方の防犯意識を基準に考えると、自分が暴漢になるので、住人の方々を見かけても迂闊に尋ねられない為、何となくその色の袋が捨ててあった翌日か、一週間後ぐらいに想像で捨てているパターンもあるようです。
 
私の住む街では、区役所か市役所の環境ページで10種類の言語でゴミ出しルールを案内しており、スマートフォンなどの端末でQRコードを用意しています。
こちらはQRコードを撮影する各端末に設定されたユーザー言語を自動認識し、翻訳ページが表示されるようになっています。

もし日本にお住まいの方でゴミの出し方が分からない方は、ぜひ検索して、お住まいの市役所か区役所の環境ページでゴミ出しの専用の袋やゴミの分別の仕方、ゴミ出し日の朝・清掃車が来るのか、ゴミ出し日の夜・清掃車が来るのか、ご確認下さい。
 
また各都道府県のビル・マンション管理会社、ビル・マンションオーナー・管理人は、ゴミ捨て場に多国語の注意書き、ゴミの捨て方ポスターも多国語の注意書きを用意して置くと、あらかじめトラブルが発生しない確率が高くなるのではないでしょうか?








20260225 15:20 文章を直しました。
20260226 18:54 文章を直しました。


 
 
人気ブログランキング
 

Several years ago, I noticed a building in my neighborhood where trash was strewn everywhere.  

It was a middle-class apartment complex, slightly more casual, but that one spot was spectacularly messy. 
Every time I passed by, it bothered me.  
The reason it bothered me was the Broken Windows Theory.  
 
It's the theory that when the environment is messy, public safety deteriorates.
In reality, areas littered with trash or conveying only violent imagery are decaying.

This kind of mess sends the message that broken windows are normal around here. 
I strongly agree with the Broken Windows Theory that such disorder makes it psychologically easier to decide that common sense doesn't need to be followed.
 
So, when walking nearby, if I see more trash on the streets, I avoid going out at night.
This approach has been quite effective and has helped me significantly.
 
At the time, I peeked cautiously into the building entrance, but couldn't figure out why.
The trash area already had strong warning signs posted, and unless someone was viewing the world purely with malice, it seemed unlikely that several people would be consistently littering like that.

Suddenly, it occurred to me: Could it be that many residents here are from overseas?
Perhaps they simply don't understand how to dispose of trash properly?

Perhaps they weren't clear on the garbage collection schedule or sorting methods?
That was my guess.
After observing for about a month with no improvement, I downloaded the official garbage disposal poster for my neighborhood from the ward office website. 
 
I thought about creating my own posters translated into various languages using Google Translate and asking the management company for permission to post them.
 
But when I searched, I found they already had disposal instructions prepared in multiple languages. Embarrassed by my own assumptions, I gave up.
Years later, I happened to pass by and remembered this. The scattered trash was gone.
 
Did people simply not know how to dispose of trash?
Or did a bunch of folks who didn't want to follow the rule—putting out trash between evening and night on the designated day, and preferably not the day before—move out en masse?

Wondering this, I looked at the building entrance. Posters explaining disposal rules in multiple languages were posted.
Meaning it had been resolved. 

I don't think this will 100% solve the litter problem at the dumping site or the trouble caused by people not following the designated days and disposal rules.
But I suspect most of the garbage disposal issues stem from people simply not understanding the rules because they don't understand the language.
 
Considering the security awareness of foreign residents, they might hesitate to ask neighbors out of fear of being seen as suspicious. 
 
So, they might just guess and dispose of their trash the next day or a week later, based on the color of bags they saw discarded.
In my town, the ward or city office's environmental page provides garbage disposal rules in 10 languages, 
 
with QR codes available for smartphones and other devices.
These QR codes automatically detect the user's language settings on their device and display the translated page.

If you live in Japan and are unsure about garbage disposal methods, please search for and check your city or ward office's environmental page. Confirm details like the specific bags required, how to sort your garbage, and whether collection occurs in the morning or evening on disposal days.

Furthermore, building and condominium management companies, owners, and managers in each prefecture should consider placing multilingual notices and posters explaining proper waste disposal methods at garbage collection points. 
 
This would significantly reduce the likelihood of issues arising in advance.







 
 
20260225 15:20 Revised the text.
 
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
Translated with DeepL.com (free version) 
 
 
 
 

2026/02/23

青年の新緑を咲く / Let's Taken GOOD DESIGN Our Life / SNOOZE / SZA

沖縄の精神医療 / 小椋 力 / 中山書店

今、「精神医学の知と技 沖縄の精神医療」という本を読んでいます。
こちらは、私の住む国の沖縄県での精神医療とユタという今も活躍されているシャーマンとの関係を、お医者様が科学と医学的に紐解く本です。
 
私はちょっと事情があって日本の近代史も殆どやっていないので、初めて知る沖縄という事で序文から驚きの連続です。
内容については咀嚼が必要なので、今日は記しません。
 
1998年の医介輔(いかいほ)と患者との診療後の語らいの写真には、扇風機がひと部屋に2つ置いてあるんです。
風を2方向から患者に当てています。
扇風機を沖縄ではひと部屋に2個置いていますので、どんどん暑く気温が上昇している現代の日本でも、沖縄以外の土地は、全員これを真似した方が良いと思いました。
 
それまで1扇風機+マイ扇風機はギークしかやらないものと(PCの熱で暑くなる為)思っていた私は、写真を見て膝を打ちました。
私は今年からひと部屋に扇風機2台体制で行きます。
 
実は上の写真はブックデザインのカバーを外して撮っています。
理由は、偶然ブックカバーが取れた時に、下のデザインが出て来てそのエバー・グリーンなデザインがとても良かったので、こちらにしました。
 
著者の小椋 力(おぐら・ちから)先生のデザインの意向は、恐らく此方のカレッジなデザインだと思ったからです。
本来のブックカバーデザインも悪いわけではないですが、ブックカバーのデザインが見るものに訴えかけるメッセージは、
「此れはとても難しく、沖縄という誰もが知っている苦しみについて、書かれています」です。
 
対して写真に撮った、カバーの下のデザインは、カレッジなエバー・グリーンデザインで統一され、精神医学の知と技という英文が表紙に置かれています。
写真と同じフォントが呼び出せないので、このフォントとフォントデザインから受ける皆さんの感じた印象と同質なものを、この本の内容で伝えたいのだと思います。
 
Knowledge and Arts Of Psychiatry」 
 
科学とインテリジェンスというメッセージです。

デザインメッセージというのは此れ程重要なものなので、「精神医学の知と技 沖縄の精神医療」には、ひと部屋に扇風機2台を設置するだけでなく、実は沖縄は琉球王国の時代から、日本より100年以上前に麻酔を用いた手術が行われていたという、医術最先地であり続けている土地である、という驚くべき事実が記されています。
 
本の装丁というのは、こういうデザインメッセージでネットや書店で見かけた人々の興味と本の内容を適切に的確に伝える役割も持っているんですよね。
 
 
写真はカラーの「グリーンゴッテス」という種類です。
とても美しく、初対面なのに昔、誰も憶えていない程昔に、青年の時期を過ごした相手のような知性と洗練を感じます。

以上、青年の新緑を咲く、でした。
 
FLOWER
無料会員登録・PayPay対応 







 
20260223 23:05 文章を追加しました。 
20260223 23:25 琉球国でも良いとありましたが、琉球王国に直しました。大変、失礼致しました。
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
 

Mental Health Care in Okinawa / Riki Chikara / Nakayama Shoten

 
I'm currently reading a book titled “Psychiatric Knowledge and Skills: Mental Healthcare in Okinawa.”
This book, written by a doctor, scientifically and medically unravels the relationship between mental healthcare in Okinawa Prefecture, where I live, and the yuta—shamans who are still active today.
 
Due to certain circumstances, I haven't studied much of Japan's modern history, so learning about Okinawa for the first time has been a series of surprises right from the preface.
The content requires careful digestion, so I won't write about it today.
 
In a 1998 photo of  Ikaifu conversing with a patient after treatment, there are two fans in one room.
They're directing airflow at the patient from two directions.
Since Okinawa places two fans per room, I thought everyone outside Okinawa should adopt this practice, especially in modern Japan where temperatures keep rising.
 
Until then, I had thought that only Geeks would use one fan plus a personal fan (because PCs generate heat), but when I saw the photo, I was struck by inspiration.
Starting this year, I will use two fans in each room.
 
Actually, the photo above was taken with the book cover removed.
The reason is that when the book cover came off by accident, the design underneath appeared, and I liked the evergreen design so much that I decided to use it.
 
I thought that the design intention of the author, Professor Chikara Ogura, was probably this college-style design.
The original book cover design isn't bad, but the message that the book cover design conveys to the viewer is:
“This is very difficult, and it is written about the suffering of Okinawa that everyone knows about.”
 
In contrast, the design photographed under the cover is unified with a collegiate, evergreen design, and the English words “Knowledge and Arts of Psychiatry” are placed on the cover.
Since I cannot reproduce the font used in the photo, I think the author wants to convey the same impression that everyone gets from this font and font design through the contents of this book.
 
“Knowledge and Arts Of Psychiatry”
 
It is a message of science and intelligence.

Design messages are so important that “Knowledge and Arts of Psychiatry: Psychiatric Care in Okinawa” not only mentions installing two electric fans in one room, but also records the surprising fact that Okinawa has been a leading place in medical technology since the Ryukyu Kingdom era, performing surgeries using anesthesia more than 100 years before Japan.
 
Book design, with its inherent message, also plays a vital role in accurately conveying the book's content and capturing the interest of those who encounter it online or in bookstores.
 

 
The photo shows a variety called “Green Goddess.”
It is very beautiful, and even though we are meeting for the first time, I feel an intelligence and sophistication reminiscent of someone I spent my youth with, so long ago that no one remembers.

That concludes “The Fresh Green of Youth in Bloom.”
 
FLOWER
Free Membership Registration · PayPay Accepted







20260223 23:05 Added text.  
20260223 23:25 Added text.
 

 
 
人気ブログランキング

 

 

Translated with DeepL.com (free version) 

 

 

 

 



2026/02/22

赫く灯る果実 / Bright Dark Red Fruit / Sunday edition / Let's Taken GOOD DESIGN Our Life

 

 

日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
 
昔観たスペシャルドラマに大正時代の匂いを引き摺った、昭和の何処かの遊郭を舞台にしたミステリードラマが在りました。
私はそのドラマがとても美しくて好きでした。
今でも好きだったシーンを幾つか記憶して居ます。
 
ミステリーとしての内容はもう殆ど忘れて居ますが、家が貧しく、遊郭にやって来たは良いものの、女郎(じょろう)や花魁(おいらん)の候補にも成れず、下女として其処で働きながら生きている十代の女の子が主人公でした。
 
その子の名前は「ふみ」と言いました。
ふみと同じ遊郭に一緒にやって来た子は「上玉(じょうだま)」で、花魁としてもう店に出ているのに、自分は遊郭ですら綺麗な格好をさせて貰えない。(12、3歳ですので遊郭がどういう場所かは、当然ふみも知っています。) 
 
その理由は自分の器量が悪い所為でもあるし、下女としての働きもそんなに上手では無い。けれど犬か猫のようには、店に出ているお姐さん達に接して貰える。
思って居たより虐められないだけでもマシだ、と彼女は考えていました。
でも如何しても(どうしても)不服なのは「ふみ」という自分の名前と、その名前を毎日毎日呼び続けられる事、という大変少女らしい不満を持って居ます。
 
何故か裏口から訪ねて来るバンカラ学生のようなコートを着た男の人は、用件のついでに自分にも優しくしてくれるようだけれど、如何してそんなに優しくしてくれるのか分からない。
オバさんに叱られている時に限って現れ、何故か自分が叱られないように為る一言を言って、お姐さん達もオバさんもそちらに気が削がれてしまう。
あの男の人は貧乏で甲斐性無しだと、オバさんは言っていた。
それ位が、記憶から取り出したふみの状況です。 

やがて何か殺人事件が起こってしまい、その男の人は全く事件解決に関わりが無いのですが、遊郭中がその事件で重く湿りすぎた真夜中の冷たい霧に沈んだ様になり、ふみへの用事もそれ程多くなくなった或る日、男の人がふみを休みの日に外へ誘い、ふみは生まれて初めて異性とデートの様な事になってしまいます。
 
けれど全然色っぽい雰囲気では無いし、餡蜜を食べさせて貰い、自分の着物は華やかで綺麗な街着でも無いし、田舎から持ってきたつんつるてんの仕立て直しか、お下がりの子供っぽい着物でそれが又嫌で、ふみは、どう考えても此れはデートじゃ無いし、私に何の用だろう? と思っている間に、じゃあそろそろお店に送って行くよ、という流れになってしまう。
 
男の人はまるで父か兄のようでもあるが、何方かというと(どちらかというと)困った時にそっと現れる「叔父さん」の様な人で、そんな万年書生の様な人が、如何して(どうして)早くお店に出たいの? とポツリ尋ね、
「お店に出る様になると綺麗な名前を貰えるから」と小さくなった声で答えます。
 
「君は自分の働いているお店がどういう所か知っているね?」
「名前が嫌いなんです。どうして私はふみなんて名前なんだろう。誰か名付け親になってくれて、その人は詩人だったんだって。良い名前だって言われたのはその話の一回だけ。古くて田舎のお婆さんの名前だから、ふみって名前が嫌いなの」 
「・・・・僕は、君のお父さんに頼まれて君の名前を付けたんだ」
嗚呼だからか。
名付け親だから良くしてくれるのか、と、突然男の人が文人だと分かったふみの態度が畏まるのですが(笑)
 
「ーーー君の名前は冬に成るい実という意味で、とても綺麗な名前なんだよ」
と詩人は冬枯れの林檎の木の枝の下をゆっくり歩きながら答えます。 
それで長い間の冬実のコンプレックスは雪のように溶けて無くなります。
 
恐らくその詩人はクリスチャンだったのだろうと思います。
名付け親というのは、親の代わりに面倒を見る文化ですので。
 
その後、ふみは助かります。重大なネタバレですが、謝罪の必要は無い筈です。
 
アンネ・フランクが記した「アンネの日記」でも、それを評した言葉に「アンネは協力者であった家族の男の子に、仄かな恋心を抱いていたようにも読める描写がある」と殊更に書かれる事があります。
 
そのような酷い状況であっても、女の子又は人間としての心を忘れなかった彼女は偉大である。
というコンテクストは、そのような状況という先入観の外からアンネ・フランクを見つめ、ユダヤ迫害のナチズムに屈しない、「健気」「立派」 「女の子らしい」という彼女の知性への優位性を示したい欲求に負けている、そのコンテクストを発生させた人物の姿を鋭く抉る(えぐる)ように見せてしまいます。
 
冬美に対しても、そんな気の毒な身の上なのに、年頃の女の子らしい淡い恋心があったに違い無い。やはり女の子だから美しい容姿や着物に憧れて、一番考えなければならない酷い労働環境からの脱出は分からないのだな、と階段の上に勝手に上がって冬美にやけに温かい微笑みを贈ります。
 
だったら冬美は突然その詩人への態度が変わるでしょうか?
それまで余りお金のない大人だわ、と淡々と接していた冬美が、名付け親です。詩人です。と分かった途端に、当時のインテリと呼ばれた人々に対する大人の態度の様に、急に尊敬して急に女学生のようにしずしずと、詩人の後の付いて歩いています。
 
只、その状況に居るだけで、本人の美点は本人の天分である。
 
私達もそうです。
段上からのやけに温かい微笑みに気が付いたら、皆さんはぜひ冬美の事を思い出して下さい。
 
冬に成るい実は林檎かもしれませんが、他のい実でもある筈です。
例えば冬の雪を被った淡い網の中の鬼灯(ほおずき)。白い頬にそっと色を彩するいルージュ。指先の、少し暗い赫のネイル。貴方にピッタリな、細くシャープで綺麗な踵の高い芸術品。
全てが知恵の実です。
 
冬の時代では無く、単に季節が冬で、彼女が生まれたのが冬だったからです。
ふみは手紙の昔の言い方でもあります。
私達が日曜版で送り合っている何らかの合図も、い実です。
 
良かったです。ドラマの冒頭から分かり切っていたように、冬美が助かって。 

それでは、素敵な日曜日をお過ごし下さい。
 
 
20260222 18:35 文章を直しました。
 
 

 
 
人気ブログランキング
 
 
 
 
Since it's Sunday, I'm writing something gentle.
 
There was a mystery drama I saw long ago, set in a brothel somewhere in the Showa era that still carried the scent of the Taisho period.
I remember forever a scene from that drama that I found incredibly beautiful and loved.
 
I've almost forgotten the mystery plot itself, but the protagonist was a teenage girl who came to the brothel because her family was poor. She couldn't become a courtesan or an oiran, so she worked there as a maid to survive.
 
Her name was Fumi.
While a girl who came to the same brothel with her was a top-tier beauty, already working as an oiran, Fumi wasn't even allowed to dress nicely within the brothel itself. (Being only 12 or 13, Fumi naturally knew what kind of place a brothel was.)
 
Part of the reason was her own lack of beauty, and she wasn't particularly skilled at her work as a maid either. Yet, the older women who worked in the house treated her like a dog or a cat.
She thought it was better than being bullied more than she was.
But what she truly resented was her name, “Fumi,” and the fact that she had to hear it called out to her day after day—a very girl-like complaint.
 
The man who came through the back door, dressed like a bohemian student in a coat, seemed to be kind to her too whenever he had business there. But she couldn't understand why he was so kind. And whenever the madam was scolding her, he would say something that somehow prevented her from being scolded, drawing the attention of both the girls and the madam away from her.
The madam said that man was poor and good-for-nothing.
That's about all Fumi could recall from her memory.

Then a murder happened. Though the man had absolutely nothing to do with solving it, the entire pleasure quarter sank into a heavy, damp, cold midnight fog because of the incident. One day, when business for Fumi had slowed considerably, the man invited her out on her day off. For the first time in her life, Fumi found herself on something resembling a date with a man.
 
But it wasn't at all romantic. He fed her sweet red bean paste, and her kimono wasn't a fancy, beautiful street kimono either. It was either a poorly remade one brought from the countryside or a childish hand-me-down, which she hated. Fumi kept thinking, No matter how I look at this, it's not a date. What does he want with me? Before she knew it, he said, “Well, I should take you back to the shop now.”
 
The man was like a father or an older brother, but more like an “uncle” who quietly appeared when you were in trouble. Such a perpetual student-like person suddenly asked, “Why do you want to start working at the shop so soon?” She answered in a small voice, “Because once I start working at the Brothel your shop, I'll get a pretty name.”
 
“You know what kind of place the shop you're working at is, right?”
"I hate my name. Why did they name me Fumi? Someone named me, and they say that person was a poet. That's the only time I've ever heard anyone say it was a good name. It's an old, country-bumpkin name, so I hate being called Fumi."

“...I named you. Your father asked me to.”
Ah, so that's why. Is he being nice because he's my godfather? Fumi suddenly realizes the man is a literary figure and becomes deferential (lol).

 
“——Your name means ‘a bright red fruit ripening in winter’. It's a very beautiful name.”
The poet answers, slowly walking along the branches of a winter-bare apple tree.
And just like that, Fumi's long-held complex melts away like snow.
 
I suppose that poet was probably a Christian.
Since godparents are part of a culture where they take care of children in place of their parents.
After that, Fumi is saved. This is a major spoiler, but you shouldn't need to apologize.
 
In Anne Frank's “The Diary of Anne Frank,” it is sometimes specifically noted that “there are passages suggesting Anne may have harbored a faint crush on the boy from the family who helped her.”
 
Even in such a terrible situation, she never forgot her heart as a girl or as a human being. 
She is truly great.
This context, however, reveals a sharp critique of the person who created it. They succumb to the desire to view Anne Frank from outside the preconceptions of her situation, to highlight her “plucky,” “noble,” “girlish” intelligence as superior to the Nazi persecution of Jews.
 
Even for Fumi, despite her pitiful circumstances, she must have had the faint, youthful crush typical of a girl her age. After all, being a girl, she must have yearned for beauty and kimonos, unaware of the most crucial escape from that brutal labor environment. 
She climbs the stairs uninvited and sends Fumi an oddly warm smile.
 
So, would Fumi suddenly change her attitude toward that poet?
Fumi, who had previously treated him matter-of-factly as just another adult without much money, the moment she learned he was her godfather, a poet, suddenly revered him like an adult would toward the intellectuals of the time. She began trailing quietly behind the poet like a schoolgirl.
 
Simply being in that situation, that virtue is her innate talent.
We are the same.
When you notice that unusually warm smile from above, please remember Fumi.
 
The bright darkred fruit that ripens in winter might be an apple, but it could also be another bright red fruit.
For instance, the winter snow-covered, pale net-like calyx of the Chinese lantern plant. Bright red rouge gently coloring pale cheeks. Slightly dark, bright red nails at the fingertips. A slender, sharp, beautiful high-heeled work of art that suits you perfectly.
All are fruits of wisdom.
 
It's not the winter age; it's simply the season of winter, and she was born in winter.
Fumi is also an old-fashioned way of saying letter.
The signals we send each other in the Sunday edition are also bright darkred fruits.

I'm glad. As was clear from the drama's opening, Fumi was saved.

Well then, have a wonderful Sunday.
 
 

20260222 18:35 Revised the text. 
20260223 14:29 Revised the text and Photo. 


 
 
人気ブログランキング
 

Translated with DeepL.com (free version)