O先生によるエナメル紹介



ブログ更新通知機能付きRSSリーダー - ブログチェッカー
RSS reader with blog update notifications - Blog Checker
https://play.google.com/store/apps/details?
id=com.skelabo.blogchecker&pcampaignid=web_share

うっかりカツカツやって来て、うっかり居ない。( By O.)
 

2026/07/05

薔薇の扶助者 / The Rose's Guardian / Sunday edition / Let's Taken GOOD DESIGN Our Life

 

5連ロザリオ・ホワイト / 銀色薔薇のミニ・ロザリオをカスタマイズしたブレスレットと扶助者マリアのメダイ

日曜日なので、穏やかな内容を書いています。
 
何となくキリスト教のシンボルのお花は白い百合なのだろう、と考えていました。
特にマリア様のお花は白い百合の筈と思っていたら、キリスト教のお花は薔薇なんだそうです。(白い百合をシンボルとする場合もあるそうです。)
 
上の写真は、敬虔な気持ちであれば寄付になるので、この頃通販でメダイ、ミニ・ロザリオとロザリオを購入して撮ったものです。
ロザリオはお祈りに使う聖品です。
私は洗礼を受けていないので少し迷い、初めはミニ・ロザリオを購入し、自分の持っているブレスレットにカスタマイズして身に付けていました。
そのようにカスタマイズしても何ら問題は無いんだそうです。
その後、扶助者マリアのメダイを二つとホワイトロザリオを購入しました。 

扶助者マリア様のメダイはコレクションの気持ちとお護り(おまもり)の気持ちで、ホワイト・ロザリオはとても欲しくなったので白い花が好きなことから購入しました。
 
5連 ホワイト・ロザリオ  1,500円(税込)
Lシスターの手作りミニロザリオ 銀色バラ 1,100円(税込)上記共にショップ・パウリーネ取り扱い ページ最後にリンク有り
 
メダイ ハート型 扶助者聖母 赤+金 350円(税別)
ドン・ボスコ社 取り扱い  ページ最後にリンク有り

左:ブレスレットにカスタマイズした扶助者マリアのメダイ・赤 / 右:ネックレスにカスタマイズした扶助者マリアのメダイ・白

 メダイは共にドン・ボスコ社の通信販売で購入しました。
 
メダイ ハート型 扶助者聖母 白+金 350円(税別)
ドン・ボスコ社 取り扱い  ページ最後にリンク有り
 
扶助者マリアのメダイと薔薇のミニロザリオとをカスタマイズしたブレスレッド
 
ブレスレットとミニ・ロザリオをカスタマイズする方法ですが、細い好きな色のワイヤーを用意します。
また、ラジオペンチとワイヤー等針金を切る刃が片方に付いているペンチ(通常の大きさのペンチ)を用意します。
もし通常の大きさのペンチが無ければ、この程度の細さのワイヤーなら文房具バサミで切れます。ですがハサミの刃が痛む可能性もありますので、その場合はご自身のハサミで怪我の無いように切ってください。
 
お持ちのブレスレットとミニ・ロザリオを平行に並べます。
 
ミニ・ロザリオとブレスレットを、手首に巻いて映えるお好きな位置に調節し、各チェーンの穴とロザリオの穴を細いワイヤーで結びます。
 
ラジオ・ペンチを使って結ぶんですが、お裁縫のように一本のワイヤーでブレスとロザリオの穴を通し、両端をラジオペンチで縦に捻り(ねじり)ます。
 
全部捻り、切ったワイヤーの先が皮膚が当たらないよう、捻った部分をさらに二つ折りにし又捻ります。
すると先が丸くなったままで皮膚にワイヤーの先が当たらなくなります。
 
捻った部分全体を、今度はブレスレットに沿うように巻きつけて完成です。
 
割りと長めにワイヤーを取った方が作業はし易いですよ。
私は新たに購入した扶助者マリア様の赫いメダイを、留め具の輪の中(丸くなった部分)に通して付けました。
 
あまり指先に力を入れないのがコツです。下手をすると爪の間に刺さる恐れがありますので、くれぐれもゆっくり安全に作業して下さいね。
 
こういう作業を早くするのが上手い人、手先が器用な人という考え方って、個人的に馬鹿馬鹿しい事この上ない価値観だと思います。
此の作業を、例えば1分で終わらせる事が何か優れているんでしょうか?
最終的に100メートル走のコースに並べた机の上でやるつもりなんでしょうか?
 
なので、安全に、ゆっくり、気持ちが鎮まっている時にやってみて下さい。
 
ネックレスのメダイ・カスタマイズは単にチェーンに通しただけです。
両方とも気に入りです。
私は此れをを付けたままお風呂に入っています。 

扶助者マリア様というのは、クリスチャンを弾圧から助けたり、人々の人生に並走して助けて下さるのだそうです。
私は国籍は日本ですがルーツは中国大陸にあるので、何と! こちらの扶助者マリア様は中国のカトリック信者さん達を護られている存在なんですって。
知らずに購入したのですが、何とも不思議なご縁ですよね。 
 
メダイの扶助者マリア様のお姿を見ると杖を持たれているのが分かります。
大天使ミカエルのお姿も杖を持たれており、私は東アジアに住み、アニミズムを基盤とする神道の神棚をお祀りし、日々のお商売や暮らしのささやかな感謝をしています。
仏教に観世音菩薩(かんぜおんぼさつ)という存在がおられますが、こちらの観世音菩薩様(かんぜおんぼさつ)様は、あらゆるものに変化され(へんげされ)、人々を救うのだそうです。
 
ひょっとして大天使ミカエル様が扶助者マリア様に変化(へんげ)されたり、扶助者マリア様が大天使ミカエル様に変化(へんげ)され、人々を救い護るという風に伝わっているのかしら? と、スピノザの偉大で素敵なステップを見付けたような、世界の巨大さを初めて知ったような気持ちになりました。
 
今日は、O.です。
皆さんお元気ですか?
僕も元気です。
エナメルが今調べて来た大天使ミカエル様ですが、実はガーディアンの名でお馴染みの存在です。
扶助者を英訳するとやはりGuardianとなります。
不思議ですが、扶助者マリアで英訳するとMaria, the Helperです。
奇妙な一致ですが、偶然では無いようです。
 
実は以前カトリックの方に伺った所、扶助者マリアはクリスチャンのガーディアンなのだそうです。
大天使ミカエル様は人々のガーディアン。
なので観世音菩薩の変化(へんげ)を此処に見たエナメルは、大変自然な見方をしていますよ。
 
僕は宗派は持っていませんが、やはり何処の宗派に対しても尊重する姿勢が必要不可欠だと思います。
僕も薔薇を育てようかな。
Prof.O.
 
それでは広々とした薔薇の風吹き渡る気持ちで、素敵な日曜日をお過ごし下さい。 







 
聖パウロ女子修道会 聖品・キリスト教関連書籍 ショッピングサイト
Shop Pauline
ショップ・パウリーネ  
無料会員登録 有料ラッピング対応あり
 
クレジットカード払い(クロネコwebコネクト含む)
コンビニ後払い郵便局後払い 
銀行振込 ゆうちょ振替 対応
 
ドン・ボスコ社 オンライン・ショップ
要・会員登録(無料)
 
聖品到着後、一週間以内に支払い
郵便振替 銀行振込のみ
クレジットカード決算、コンビニ決済、
代引き、局留めには対応していないので注意
 
 
20260705 15:47 文章を直しました。
 
 
 
5-Bead Rosary (White) / Bracelet Customized from a “Silver Rose” Mini Rosary and a Medal of Mary, Help of Christians
 
Since it’s Sunday, I’m writing about something gentle.
 
I’d always vaguely assumed that the white lily was the symbolic flower of Christianity.
I thought the white lily must be the flower associated with the Virgin Mary in particular, but apparently the flower of Christianity is the rose. (Though I’ve heard the white lily is sometimes used as a symbol as well.)
 
The photo above shows a medal, a mini rosary, and a rosary that I recently purchased online; since buying them with a devout heart counts as a donation, I took this picture.

A rosary is a religious item used for prayer.
Since I haven’t been baptized, I was a little hesitant at first, so I bought a mini rosary and customized it to fit onto a bracelet I already owned to wear it.
Apparently, there’s no problem at all with customizing it that way.
Later, I purchased two medals of Our Lady Help of Christians and a white rosary.

I bought the medals of Our Lady Help of Christians partly as a collector’s item and partly for protection, and I bought the white rosary because I really wanted one and I love white flowers.
 
5-Bead White Rosary: 1,500 yen (tax included)
Handmade Mini Rosary by Sister L: Silver Rose: 1,100 yen (tax included) Both items are available at Shop Pauline—link at the bottom of the page
 
Heart-Shaped Medal: Our Lady Help of Christians: Red + Gold: 350 yen (excluding tax)
Available from Don Bosco Co.—link at the bottom of the page
 
Left: Medal of Mary, Help of Christians, customized as a bracelet—red / Right: Medal of Mary, Help of Christians, customized as a necklace—white

I purchased both medals through Don Bosco's mail-order service. 
 
Heart-Shaped Medal: Our Lady Help of Christians, White + Gold, 350 yen (excluding tax)
Available from Don Bosco Co. — Link at the bottom of the page

 
A bracelet featuring a customized Medal of Our Lady of Help and a mini rosary with roses

To customize a bracelet and a mini rosary, start by gathering some thin wire in your favorite color.
You’ll also need needle-nose pliers and a pair of standard-sized pliers with a cutting blade on one side.
If you don’t have standard-sized pliers, you can cut wire of this thickness with stationery scissors. However, this might damage the blades, so if you do use scissors, please be careful not to cut yourself.
 
Line up your bracelet and the mini rosary side by side.
 
Adjust the mini rosary and bracelet to your preferred position so they look good when wrapped around your wrist, then connect the holes in each chain to the holes in the rosary using the thin wire.
 
Use needle-nose pliers to secure the connection: just like sewing, thread a single piece of wire through the holes in the bracelet and the rosary, then twist both ends vertically with the pliers.
 
Once you’ve twisted everything, fold the twisted section in half again and twist it once more to ensure the cut ends of the wire don’t touch your skin.
This will keep the ends rounded so they won’t come into contact with your skin.
 
Next, wrap the entire twisted section around the bracelet to finish it off.
 
It’s easier to work with if you cut the wire a bit longer than necessary.
I threaded my newly purchased red Medal of Our Lady Help of Christians through the loop of the clasp (the rounded part) to attach it.
 
The trick is not to apply too much pressure with your fingertips. If you’re not careful, the wire could get stuck between your fingernails, so please be sure to work slowly and safely.
 
Personally, I think the idea that people who can do this kind of work quickly or who are “dexterous” are somehow superior is an utterly ridiculous way of thinking.
Is there really anything impressive about finishing this task in, say, one minute?
Do you plan to do this on a desk lined up along a 100-meter track?
 
So, please try doing this safely, slowly, and when you’re feeling calm.
 
For the necklace medallions, I simply threaded them onto the chains.
I like both of them.
I even wear them while taking a bath.

I’ve heard that Our Lady of Perpetual Help protects Christians from persecution and walks alongside people in their lives to offer assistance.
Although I’m Japanese by nationality, my roots are in mainland China, so—would you believe it!—I’ve heard that this Our Lady Help of Christians is the one who protects Catholic believers in China.
I bought it without knowing that, but what a mysterious connection, isn’t it?
 
When you look at the image of Our Lady Help of Christians on the medal, you can see that she’s holding a staff.
The Archangel Michael is also depicted holding a staff. I live in East Asia, where I maintain a Shinto altar rooted in animism, offering my humble gratitude each day for my business and daily life.
In Buddhism, there is a figure known as Kannon Bosatsu (Avalokiteshvara), who is said to transform into any form to save people.
 
I wondered, “Could it be that the tradition is passed down in such a way that the Archangel Michael transforms into Mary, the Helper, or Mary, the Helper, transforms into the Archangel Michael, and in this way, they save and protect people?” It felt as if I had discovered one of Spinoza’s great and wonderful insights, or as if I had realized for the first time just how vast the world truly is.
 
It’s O. here today.
How is everyone doing?
I’m doing well, too.

Archangel Michael, whom Enamel just looked up, is actually a figure well known by the name “Guardian.”
When you translate “Helper” into English, it naturally becomes “Guardian.”
It’s curious, but when you translate “Mary, the Helper” into English, it becomes “Maria, the Helper.”
It’s a strange coincidence, but it doesn’t seem to be just a coincidence.
 
In fact, I once asked a Catholic friend, and they told me that Mary, the Helper, is the Guardian of Christians.
Archangel Michael is the Guardian of all people.
So Enamel, who saw this as a manifestation of Kannon Bodhisattva, is taking a very natural perspective.
 
I don’t belong to any particular denomination, but I do believe it’s essential to maintain an attitude of respect toward all denominations.
Maybe I’ll try growing some roses myself.
Prof. O.
 
Well then, with a heart as open and spacious as the breeze blowing through a rose garden, I hope you have a wonderful Sunday. 
 







 
Congregation of the Sisters of St. Paul: Religious Articles & Christian Books Online Store
Shop Pauline
https://shop-pauline.jp/
 
Free Membership Registration; Gift Wrapping Available for a Fee
 
Credit Card Payments (including Kuroneko Web Connect)
Convenience Store Post-Payment; Post Office Post-Payment
Bank Transfer; Japan Post Bank Transfer Accepted

 
Don Bosco Online Shop
https://www.donboscosha.com/
 
Membership registration required (free)
 
Payment due within one week of receiving the religious items
Postal transfer and bank transfer only
Please note: Credit card payments, convenience store payments,

cash on delivery, and hold-for-pickup at the post office are not accepted
 

20260705 15:47 Revised the text.


 



2026/06/28

フレグランス・バス・ソルトとハイ・ポニーテール / Fragrance Bath Salts and a High Ponytail / Sunday edition / as a Second Skin


ブラウンシュガーの花びら

日曜日なので穏やかな内容を書いています。
 
浴室の排水が完全に機能していないので、シャワーを普段使用しています。
バスソルトはお湯を溜めてやるととても良いので、シャワーだと使えないのが不満だったんですね。
それがふと、そうだ! バスソルトに香水を染み込ませてシャワーの時に使えば良いのでは? と思い付き、やってみるととても素敵なので今日の日曜版です。
 
私もアレルギーはあるし肌も強く無いので、市販品の香りが付いている物は仲々試せないんです。
また完全オーガニックであってもアレルギーが出たり出なかったりするので、パッチテストを毎回やらなければと思うだけでぐったりしてしまうので、結局試せないままだったんです。
特に今は肌を出す季節ですので。
 
それで普段使っている香水ならトラブルが出ないので、それで試しました。
 
左からシャリマー(ゲラン社) / ガブリエルシャネル(シャネル)/ プワゾン(ディオール)
 
100円均一で売っている小瓶に料理に使用している塩を入れ、それぞれの香水を1プッシュか2プッシュします。
それをシャワーを浴び始めた後、旋毛(つむじ)、両方の眉間、眉と眉の間の少し上、喉の真ん中、鳩尾(みぞおち)、両脇の下、両膝、足の甲の真ん中に、5粒ぐらいの極少量を一箇所5秒から10秒押さえて、指先に付いたソルトがじんわり溶けるように着けます。
 
するとシャワーのお湯と香水の香りが立ち昇ってきて、すごく柔らかい丸い光に包まれたように快適です。
 
この後、普通通りシャンプーをしたり、石鹸などで体を洗ってお仕舞いです。
 
香りが混ざって・・・、と不安になる必要もありません。
普段からシャンプーの香り、ボディソープの香り、コスメの香りに香水を使っているので、いつも通り香りのトラブルもありません。
 
小瓶が無ければ、小皿、小さなプラケース等に塩を入れて、試してみてください。
 
前述したフレグランスソルトを着ける場所ですが、お分かりの通り、指圧のツボの位置です。
何となくですが、血行やリンパマッサージの位置に合わせた方が香りが立ち昇り易いと思ったからです。
 
両肩のツボに充てても良さそうですね。
 
伯方の塩
私は普段からこの塩を料理に使っているので、身体馴染みが良いかもしれないと思って、使いました。
スーパーやコンビニに大体置いてあります。 

口紅 さざんか Amazon取扱い
こちらは珍しく和な感じの口紅です。
いつものルージュが無くなったので、アマゾンで探していて偶然見つけました。
古風で素敵だな、と思い、さざんかとさくらを購入しています。
さざんかはすぐ来たのですが、さくらはまだ来ません。
きっと人気なのでしょうね。
 
さざんか(口紅)
私は濃い色が好きなのでさざんかを買いましたが、さくらは明るいピンク色です。
着けた感じは、思ったより薄いです。
艶もあり、少し明るすぎて使っていなかったルージュの上に重ねるのも良いし、今日は軽い唇の色で、という気分の時にも合いました。
 
スプーンで軽く削って小皿に移し、筆で唇に乗せます。
落ちにくいので気に入っています。
 
私の住む街は物凄く久しぶりに数日続けて雨が降りました。
ハイミドル層ではありますが、シャギーパーマヘアなので思い切ってポニーテールにしてさっぱりした気持ちで、雨の街を歩きました。
テールの位置はハイポニーテールにしました。
こっちのほうがフィフティーズの印象が無いからです。
ポニーテールって若者だけのモノのような気がしていましたが、爽やかでキリッとした印象になって良かったです。
髪色が明るいのでまたよりすっきりしたんでしょうね。
 
雨の街ではローポニーテールにダーク・キャメルのレインコートで素敵な女性を見かけました。
シックでお洒落でした。 
こちらの髪色はダークブラウンのやはりパーマヘアでロングでしたよ。
 
それでは、心躍るバスタイムや梅雨のヘアスタイルのことを考える素敵な日曜日をお過ごし下さい。
 
シャリマー 17,600円
ゲラン公式

ガブリエルシャネル 29,040円
シャネル公式
 
プワゾン 33,220円
ディオール公式
 
伯方(はかた)の塩 500g 269円
 
舞妓さんの花紅 さざんか 930円

舞妓さんの花紅 さくら 930円
 
 
何故かは分からないのですが、シャリマーとプワゾンを両方つけると、白い花の香りがします。ジャスミンやミュゲ(鈴蘭)という感じでは無く、人の想像上の中でしか咲いていない、夜に花開く優雅な白い花を想わせる香りがします。
テスター等で良かったら試してみて下さいね。
エナメル 付記







 
20260628 14:52 ジャスティン・ビーバーの楽曲Beautiful Loveとシャリマーとプワゾンについてのキャプションを追加しました。
 
 
 
Brown Sugar Petals

Since it’s Sunday, I’m writing about something gentle.
 
The drain in my bathroom isn’t working properly, so I’ve been taking showers instead of baths.
Bath salts work really well when you run a bath, so I was frustrated that I couldn’t use them in the shower.
Then it suddenly hit me: “Wait! What if I soak the bath salts in perfume and use them while showering?” I gave it a try, and it turned out to be wonderful—so here’s today’s Sunday edition.
 
I have allergies and my skin isn’t very resilient, so I rarely get to try commercially available scented products.
Even with completely organic products, I sometimes have allergic reactions and sometimes don’t, so just the thought of having to do a patch test every single time wears me out—which is why I’ve ended up not trying them at all.
Especially now that it’s the season for showing some skin.
 
Since I don’t have any issues with the perfume I use every day, I decided to give it a try.

From left: Shalimar (Guerlain) / Gabrielle Chanel (Chanel) / Poison (Dior)
 
Put the salt you use for cooking into a small bottle sold at a 100-yen store, and add one or two sprays of each perfume.
After you start your shower, apply a very small amount—about five grains—to each of the following spots: your crown, the space between your eyebrows, slightly above the space between your eyebrows, the center of your throat, your solar plexus, both armpits, both knees, and the center of the top of your feet. Press your fingertips against each spot for 5 to 10 seconds so that the salt on your fingertips melts gently into your skin.
 
As you do this, the scent of the perfume will mingle with the shower water, creating a comforting sensation as if you’re enveloped in a soft, round glow.
 
Afterward, simply shampoo as usual and wash your body with soap or similar products to finish.
 
There’s no need to worry about the scents clashing.
Since you already use perfume alongside the scents of your shampoo, body wash, and cosmetics in your daily routine, you won’t experience any scent conflicts as usual.
 
If you don’t have a small bottle, try putting the salt in a small dish or a tiny plastic container and giving it a try.
 
As for where to apply the fragrance salt mentioned earlier, as you may have guessed, it’s on acupressure points.
It’s just a hunch, but I thought the scent would rise more easily if I aligned it with the points used for blood circulation and lymphatic massage.
 
It seems like it would work well on the acupressure points on both shoulders, too.
 
 
Hakata Salt
I use this salt in my cooking all the time, so I thought it might agree with my body, and that’s why I used it.
You can usually find it at supermarkets and convenience stores. 

Lipstick: Sazanka—Available on Amazon
This is a lipstick with a rare, traditional Japanese feel.
I ran out of my usual lipstick, so I was searching on Amazon and stumbled upon this by chance.
I thought it looked lovely and old-fashioned, so I bought it.
I bought the Sazanka and Sakura shades.
The Sazanka arrived right away, but the Sakura hasn’t arrived yet.
I guess it must be popular.
 
Sazanka (Lipstick)
I bought the “Sazanka” shade because I like deep colors, but “Sakura” is a bright pink.
When I actually put it on, it looked lighter than I expected.
It has a nice sheen, so it’s great for layering over a lipstick that’s a bit too bright for my taste—one I hadn’t been using—and it also worked well on days when I was in the mood for a light lip color.
 
I lightly scrape some off with a spoon, transfer it to a small dish, and apply it to my lips with a brush.
I really like it because it stays on well.
 
It rained for several days in a row in my town for the first time in ages.
Although my hair is medium-length, I have a shaggy perm, so I decided to go for a ponytail to feel refreshed as I walked through the rainy streets.
I tied it into a high ponytail.
That’s because it doesn’t give off such a ’50s vibe.
I used to think ponytails were just for young people, but I’m glad it gave me a fresh and sharp look.
My hair color is light, so that probably made the look even cleaner.
 
In the rainy city, I spotted a lovely woman with a low ponytail wearing a dark camel-colored raincoat.
She looked chic and stylish.
Her hair was dark brown, also permed, and long.
 
Well then, I hope you have a wonderful Sunday thinking about exciting bath times and hairstyles for the rainy season.
 
Shalimar 17,600 yen
Guerlain Official Site
https://www.guerlain.com/jp/ja-jp

Gabrielle Chanel 
29,040 yen
Chanel Official Site
https://www.chanel.com/jp/
 
Poisson 
33,220 yen
Dior Official Site
https://www.dior.com/ja_jp
 

Hakata Salt, 500g 
269 yen
https://amzn.asia/d/0bNQyjrR
 
Maiko Hanabeni: Sazanka 
930 yen
https://amzn.asia/d/02mBRiug

Maiko Hanabeni: Sakura 
930 yen
https://amzn.asia/d/0iROIgOI  

 
Though I’m not sure why, when I wear both Sharima and Poison together, they give off a scent of white flowers. It’s not quite like jasmine or muguet (lily of the valley); rather, it evokes an elegant white flower that blooms only in the imagination—one that blooms at night.
If you have a tester or something, please give it a try.
Enamel P.S.







 
20260628 14:52 I added captions for Justin Bieber's Music “Beautiful Love” and for Shalimar and Poison.

 
 
 
Translated with DeepL.com (free version) 
 
 
 

2026/06/26

雨にビルは煙り、今も時々花を射す / The building is shrouded in mist from the rain, and even now, rays of sunlight occasionally pierce through the clouds. / The Rover

セシールの雨傘を初めて聴いたのは、飯島真理がリン・ミンメイの声を出している人から、シンガー・ソングライターの飯島真理になった頃だった。
音楽番組では真理ちゃんと呼ばれていて、アレンジャーの清水信之さんとはツーカーの仲の様だった。
 
マリンなんだけどな、と思ったけれど、彼女がマリンと自分を名乗ったのはファーストアルバムで、それは放送された頃よりずっと前で、私はそれを知っているけれどきっと今は違うのかも知れない。詳しい人達とスタジオに入っている人達は、ああ、それはもう前で今は真理ちゃんなんだよ。と、柔らかくて都会的でシャープでお洒落だけど、君はココまでね。と切れそうな厳しさで突き放されそうだった。 

この曲については、兎に角飯島真理本人がとても興奮してラジオで話していた。
ディレクションを取ってくれた方が外国の人である。
男性である。
兎に角、ここが不満なんだけどな、と思っていた事をどんどんどんどん言ってくれる。
 
この曲を初めて聴いた時、(作曲は飯島真理本人、詩が出来てアレンジが重要。アレンジこそが重要)、ああ此れで良かったと思った。
初めて会う人にディレクションを渡すなんて、と思ったけれど、任せて良かった。
バージョン2を聴いた時、私はセシールの雨傘は本当はこういう楽曲だったんだ、と思った。
と、ラジオでも雑誌でも語っていた。
ラジオの方でセシールの雨傘のバージョン1でもう完璧なのに、と最初はバージョン2をその人が持って来た時、不満だった。此れで良いのに、って思ったんです。
と言っていた。
 
あれ、飯島真理はこっちじゃないのか、とがっかりした瞬間だった。
私はKIMONO STREOを通しで聴いた瞬間から、バージョン2のセシールの雨傘ばかりを繰り返し聴いていた。
 
当時、アナログレコードのプレイヤーでもリピート機能は付いていたのだけれど、センサーが曲間の無音溝(みぞ)を認識するだけなので、遅いのだ。
1回目の演奏が終わり、単純な低い音がレコードプレイヤーの奥、少し下の辺りでする。
それからカクン、と単純な乾いた高い音がして針が上がり、又セシールの雨傘の前の無音溝を見つけて(実は二、三回必ず何故か針は迷うのだ。誰だろう、このバカな機能に喜んでいるのは、と当時いつも私は黙りこくって怒っていた) 、セシールの雨傘の最初のシンセサイザーの高い音とドラムの音が始まるまでが、長・い・の・だ。
 
なので結局、プレイヤーの蓋を空けて、(大切なアナログ盤に埃が落ち、針に埃が着くから、大変な暴挙なんだそうだ。煩いな)、曲が終わると同時に息を止めて素早く、まるで能楽の踊りのように針を手で上げ、曲前の溝に落とすを繰り返し、今では何と言うのだろう。パワー・プレイ? ヘビー・ローテーション? メモリー機能? 兎に角私はセシールの雨傘バージョン2を500万回以上は繰り返し聴いていた。
晴れていても、曇っていても、毎日毎日、雨が降った日は走って帰って、または雨が降り出したらすぐに部屋に戻って、雨が止まない内にセシールの雨傘を聴いていた。
 
以前、当ブログで触れた時も皆さんは、私のこのセシールの雨傘への情熱に少し驚かれたのではないだろうか。
けれど、それ程、セシールの雨傘は名曲なのに。あまり知られていないので、ついセシールの雨傘について話し出すと止まらなくなるのだ。 

昔、飯島真理は音楽大学の卒業生で、気が付いた時には、彼女は生意気だ。とデマが流れていた。
デビュー曲「ブルーベリー・ジャム」なんて当時東京にしかきっと無かったので、そんな事を歌う女の子は生意気で、音大出なのが生意気で、リン・ミンメイに本当はかなりよく似ていたのに、私はミンメイに似ていません。と最初からはっきり発言し、どうせブルーベリー・ジャムの世界そのまんまのファンシーで女の子らしい、クラシックだけの子のお遊びだろう? という雰囲気に取り囲まれて、いえ違うんです。私はこの楽曲を、このアルバムを、と発言を続けていた。
 
やがてアルバム「midori」で、やっと第一曲目にピアノやブラスバンドの音を出すのを自分に許せるようになりました。音大だからやっぱりクラシックの音でしょう? と言われるだろうと思って、仲々出来なくて。
というコメントを読んで、制服を着た私は少し泣きそうになったのを記憶している。
彼女を取り囲む雰囲気はもう、あの人は生意気で気が強いから、はいはいはいはい、という無言の嘲笑になっていたからだ。

やがて、彼女は国外に仕事場を移し、なんとセシールの雨傘のバージョン2を作ったその人と結婚してしまったのを、嬉しいような、済まないような、私がもっと声が大きければ、良く分からないけれど、私が、こう・・・、音楽のこういうのを何か言って、ああそうなの?知らなかったよ。スプーンおばさんの曲も良いよね、と、何ていうのか、ああやっと分かったよ!飯島真理のことが、名アレンジャーの清水さんの(全楽器を演奏可能な天才)お気に入りな訳も! そうだよね! と言って貰えたらいいのに、と雨の日だったのか、晴れ切っていたのか、夕方の明るい本屋の雑誌コーナーで黙りこくって立ち尽くしていたのが、きっと今も音楽について分かりもしないのに書いている理由のような気がする。
 
雨が好きな人が段々と少なくなって、あれ如何してだろう? はたと周りを見ると、夏がどんどん大きくなって梅雨が少なくなり、突然の雨を憎悪する人の声ばかりが大きくなり、雨の音は暗くなるから、哀しくなるから、と嫌がるばかりの世界で、私は黙って窓の外を眺めたり、明るい曇り空からビル街に落ちる美しい線を、持った紙コップのココアが冷めるのも構わず、何時迄も眺めていたり。
 
最後に出て来る地下鉄に降りる階段は、私の住む街にしか今でも存在しない、煉瓦色の地下鉄の入り口で、
映画に行く時は必ず薄手のセーターで、
パンフレットはもうあまり売られなくなったけれど、丸めて英字新聞で包まれた数本の花と一緒に胸にあてて持ったり、
映画の後コーヒーを飲みに行った時は、隣の椅子に置かれたパンフレットは、丸めて持った跡が分かるよう若干カーブしているか如何かを気にしていたり、
夏を呼ぶ驟雨(しゅうう)が青くグレイにビルに降り頻る中、
私は今も時々花柄の傘を差して、
何処にも流れていないけれど、必ずビルの壁に反響して降り続けている、セシールの雨傘楽曲世界を歩いている。 
 
 
 
セシールの雨傘 バージョン2

作詞 松本 隆
作曲 飯島 真理
編曲 Max Middleton
 (マックス・ミドルトン)
 





 
20260627 16:37 文章を直しました。
20260627 16:56 文章を直しました。
 
 
I first heard “Cécile’s Umbrella” around the time Mari Iijima transitioned from being the voice of Lynn Minmay to becoming the singer-songwriter Mari Iijima.
On music shows, she was called “Mari-chan,” and she seemed to be on very friendly terms with arranger Nobuyuki Shimizu.
 
I thought to myself, “But she’s Marin, isn’t she?” However, she had introduced herself as “Marin” on her first album—which was released long before the show aired—and while I knew that, I figured things might be different now. 
 
The people in the studio who knew the details seemed to be saying, “Oh, that was a long time ago; now she’s just ‘Mari-chan.’” It was soft, sophisticated, sharp, and stylish, but at the same time, I felt like I was being pushed away with a sternness that seemed ready to snap: “That’s as far as you go.”

As for this song, Mari Iijima herself was incredibly excited about it and talked about it on the radio.
The person who directed it was a foreigner.
A man.
Anyway, he kept voicing exactly the things I’d been thinking, “This is what I’m not happy with.”
 
When I first heard this song (composed by Mari Iijima herself—the lyrics were done, so the arrangement was crucial; the arrangement was what mattered most), I thought, “Ah, this is exactly right.”
I thought, “Handing over the direction to someone I’ve never met before?” but I’m glad I left it to him.
 
When I heard Version 2, I thought, “So this is what ‘Cécile’s Umbrella’ was really meant to be.”
That’s what she said on the radio and in magazines.
On the radio, she mentioned that Version 1 of “Cécile’s Umbrella” was already perfect, so when that person first brought Version 2, she was dissatisfied. “This is good enough,” she thought.
That’s what she said.
 
That was the moment I was disappointed, thinking, “Wait, isn’t Mari Iijima supposed to be on this one?”
From the moment I listened to *KIMONO STREO* from start to finish, I kept playing Version 2 of “Cécile’s Umbrella” over and over.
 
Back then, even analog record players had a repeat function, but since the sensor only recognized the silent gaps between tracks, it was slow.
After the first playthrough ended, a simple low-pitched sound would come from deep inside the record player, slightly below the surface.
Then there would be a “click”—a simple, dry, high-pitched sound—and the needle would lift, searching for the silent gap before “Cécile’s Umbrella” again (actually, for some reason, the needle would always get lost two or three times. “Who on earth is happy about this stupid feature?” I used to think to myself, silently seething with anger back then), and the wait until the high synthesizer notes and drumbeat at the beginning of “Cécile’s Umbrella” start is lo·ng.
 
So in the end, I’d open the player’s lid—(apparently a terrible act of recklessness, since dust falls on my precious analog records and gets on the needle. What a hassle)—and the moment the song ended, I’d hold my breath and quickly, as if performing a Noh dance, lift the needle with my hand and drop it into the groove before the song started, repeating this over and over. What do they call that nowadays? Power play? Heavy rotation? A memory function? Anyway, I must have listened to “Cécile’s Umbrella Version 2” on repeat over 5 million times.
Whether it was sunny or cloudy, day in and day out—on rainy days, I’d run home, or as soon as it started raining, I’d rush back to my room to listen to “Cécile’s Umbrella” before the rain stopped.
 
When I mentioned this on this blog before, I wonder if you were all a little surprised by my passion for “Cécile’s Umbrella.”
But that’s just how great a song “Cécile’s Umbrella” is. Since it’s not very well known, once I start talking about it, I just can’t stop. 
 
Back in the day, Mari Iijima was a music college graduate, and before she knew it, a rumor had spread that she was “cheeky.”
Her debut song, “Blueberry Jam,” was probably only available in Tokyo at the time, so people assumed that a girl singing about such things must be cocky—and that being a music college graduate made her even more so. 
 
Even though she actually bore a striking resemblance to Lynn Minmay, she stated clearly from the very beginning, “I don’t look like Minmay.” Surrounded by an atmosphere that suggested, “Isn’t this just a fanciful, girly little game for a girl who only knows classical music—just like the world of ‘Blueberry Jam’?” she kept insisting, “No, that’s not it. I kept insisting, “This song, this album…”
 
Eventually, with the album *midori*, I finally allowed myself to include piano and brass band sounds in the very first track. I’d been hesitating because I knew people would say, “You’re from a music conservatory, so it’s gotta be classical, right?”

I remember reading that comment while I was still in my school uniform, and I almost started crying.
The atmosphere surrounding her had turned into silent mockery—as if to say, “She’s so cocky and strong-willed, so just go along with her, yeah, yeah, yeah.”

Eventually, she moved her workplace overseas and—believe it or not—ended up marrying the very person who created Version 2 of “Cécile’s Umbrella.”
 
I felt both happy and guilty about it. I don’t know exactly why, but if only I’d spoken up more—if only I’d said something like, “Oh, really? I didn’t know that,” or “This kind of music is great, isn’t it?” “Aunt Spoon’s songs are great, too,” I thought—how should I put it? “Ah, I finally get it! That’s why Mari Iijima is the favorite of the great arranger Mr. Shimizu (that genius who can play every instrument)!” “That’s right!” I wished someone would say that to me. Whether it was a rainy day or a clear one, I stood there silently in the brightly lit magazine section of a bookstore that evening, and I feel that’s probably the reason I’m still writing about music even though I don’t really understand it at all.
 
Fewer and fewer people seem to like rain these days—I wonder why? When I suddenly look around, I see that summer is getting longer and longer while the rainy season is getting shorter, and the voices of people who hate sudden showers are growing louder and louder. 
 
In a world where people only complain that the sound of rain makes things feel gloomy and sad, I sit silently gazing out the window, watching the beautiful lines of rain falling from the bright, overcast sky onto the cityscape—not caring that the cocoa in my paper cup is getting cold—and I could watch it forever.
 
The staircase leading down to the subway station that appears at the end is a brick-colored subway entrance that still exists only in the city where I live.

When I go to the movies, I always wear a light sweater,
and even though movie pamphlets aren’t sold much anymore, 
I’d hold one pressed against my chest along with a few flowers rolled up and wrapped in an English-language newspaper,
and when I went for coffee after the movie, I’d worry about whether the program left on the seat next to me was slightly curved—a sign that it had been rolled up and held against my chest,

Amid the summer showers falling frequently on the blue-gray buildings,
I still sometimes walk with a floral-patterned umbrella,
walking through the musical world of “Cécile’s Umbrella”
music
 
—a world where the rain isn’t falling anywhere, yet it continues to fall, echoing off the walls of the buildings.
 
 
Cécile's Umbrella, Version 2

Lyrics by Takashi Matsumoto
Music by Mari Iijima
Arranged by Max Middleton
 (Max Middleton) 
 





 
20260627 16:37 Revised the text.
20260627 16:56 Revised the text.
 
 
Translated with DeepL.com (free version)